RSS Feed

Category Archives: Norwegian Poetry

The Demon Tracts by Kristián Norge (Broken Sleep)

The Demon Tracts by Kristián Norge (Broken Sleep)

A compelling mix of mythology, delirium, fairy story and poetry, The Demon Tracts presents a facsimile of ‘Norwegian-Shetlandic modernist poet’ Kristjá Norge’s ‘loggbook’ alongside transcribed and typeset versions of his texts by Scottish musician and poet MacGillviray.

By 1961 Norge was self-exiled to a Scottish Island, an abandoned ‘Hebridean death station’, with only himself for company. Here he documented the phases of the moon, wrote his poetic masterpiece Ravage (published in 2023 by Bloodaxe) and wrestled with the ‘Sluagh nam Marbh’, ‘a malevolent wind of voices’ which transported him into the realms of madness, possession and poetry.

The poems are often abstract elegies to insanity, with Artaud-ian invocation sharing the page with diaristic observations and self-analysis. Compare the inanities of ‘Found tinned tomatoes in the cupboard / ate with black porridge (no milk, no sugar)’ (22nd September) to the bleak ‘Broken’ that constitutes the complete text of ’14th Oct’ or the gnostic musings of ‘Judicial System’:

     Perhaps Christ was a demon:

     he could work through the

     power of suggestion : he 

     could perform diabolical acts :

     he was stronger than the devil :

     be committed public suicide : god

     his father, forgot him.

     He

                  carried the wound of

     self_knowledge. He carried

     blood in his teeth.

     He was a poet. Perhaps Christ

     too, was a demon.

Demon here is a term to do with spirit, not hell and bedevilment. Norge was convinced he was possessed, indeed had become other. ‘I charge the body language of dust / I charge the schism of magical anatomy’ he declaims, also noting later in the same poem (‘Inspoken Verse’) that ‘I add to the nest of knowledge’.

Throughout the book, even its most lucid and mundane moments, Norge is aware that his destiny is to disappear, to be transported elsewhere, and that what he writes is ‘All backward glances’, a product of ‘the way a dream is recollected / and shapes the memory it /contains’ (‘SONG OF ASH/ Ashen Song’). It is unclear whether Norge embraces his own transformation or not. The reliance on the lunar calendar and his obsession with particular images – an Egyptian temple, heretical graffiti, wolves and lions, all scrapbooked into his loggbook – suggest the former; but elsewhere the ghostly images in his dull steel mirror and the windborne voices are a sufferance to be endured.

At ‘FULL MOON 27th JULY, 1961’ Norge is hallucinating. Not only can he hear the whispers of the wind but he can see his own body washed up by the sea, leading to a vision of ancestral fire, corpse parades, fetid breath and ancient knowledge which drives him back to his bed ‘like a drunk’, praying that ‘God and all his risen angels / help me tonight’. By October, in ‘FULL MOON 23RD 1961’, Norge notes that it is ‘dark / in this windblown glass of death’ with ‘all the songs of the travailer camps blown / into me on a hot stem of molten glass’. He is, ends the poem, ‘shattered’. 

The book closes with the fragmentary long poem the book is named after, written it seems on the 11th December 1961, shortly before Norge disappears, perhaps to heaven or hell, perhaps to become part of the wind’s poetic chorus, maybe an imaginary poet eclipsed by the legacy of actual others. In 83 brief segments ‘The Demon Tracts’ invoke, reimagine, summarise and regenerate what has gone before. It is an alchemical condensation, a shamanic journey into being, a final embrace of essential being.

If ‘The Demon Tracts’ itself is reminiscent of Ted Hughes’ Gaudete poems, elsewhere MacGillviray keeps company with Iain Sinclair and his network of writers, film-makers and psychogeographers, academia and Scottish mythology and folk music, whilst also revering the poetic intentions and posturing of singer Jim Morrison. She knows the power of storytelling, ritual and ventriloquized spirits and magic, knows how songs and words can be disrupted, used and reimagined, to facilitate and create both confusion and enlightenment. As Norge writes, ‘Here, knowledge has begun.’

Rupert Loydell 24th May 2024

The Red Place by Lars Amund Vaage translated by Anna Reckin & Hanne Bramness (Shearsman Books)

The Red Place by Lars Amund Vaage translated by Anna Reckin & Hanne Bramness (Shearsman Books)

This melancholy book-length poem, first published in Norway in 2014, begins with a motionless drama:

THERE IS A YOUNG MAN inside me

I see him standing

by a dark wall

somewhere in the forest

which sets the timbre straight off. ‘Inside’, in a way, means ‘outside’. We’re not going to be able to trust even the simplest language. Adjectives will cancel each other out: ‘the beautiful, ugly buildings/ the rich, poor rooms’.  Line-breaks are deployed to leave you rudderless:

Quietly I passed into that area of darkness 

which does not exist. 

[…]

Mother fell and moved around in a circle

which was impossible

and expected emotional reactions are denied: ‘I am not happy to see him/ nor do I mourn him’. Soon sets of spiralling metaphors are in play: the red place is the heart, which is the piano, which is the lover and the coffin, which is the forest which is the realm of the dead which is the red place. In a way. Meanwhile images of violation pervade: ‘I opened my memory/ all the way down to my heart’s floor’. ‘He is running into himself, through the small holes/ he once drilled.’ ‘Peace had eaten its way into her’. [A pianist] ‘plugs himself into the great, black body’.

There’s no conventional narrative, but a picture starts to build: this is a middle-aged or elderly man from a rural background, who was once a concert pianist (as Vaage himself was). His memory has become so intense that he’s having visions. There’s his childhood self, perennially at the piano. His youthful and professional selves, uncommunicative and inner-directed. And his now-deceased parents. His mum, who left with ‘the other man’, is always travelling or absent. His dad is always on the farm, working – he ‘empties work of work’. I found the narrator’s regrets at not communicating with them, especially with his father, more affecting at every rereading. The straightforward vocabulary and minimal punctuation make the book a speedy read, and that, along with the refusal of the normally expected sentiments, means the emotional surge only impacts belatedly. The narrator’s is not an unremitting loneliness; he mentions a friend (albeit a dead one) and twice addresses a presumed former partner. Nonetheless the piano, with ‘its kisses/ inside the canals of the ear’, becomes the meagre surrogate to romance: ‘The piano opened the door/ […] we emptied into each other/ But emptiness/ is a poor gift between lovers’. 

The translation looks welcomely unmeddled. Language geeks (unsurprisingly common among poetry fans) will find the original downloadable as an epub from ebok.no or similar, where they can check, for example, whether the glum puns on ‘play’ (the child plays only the piano, not with other children) or ‘autist’ (for ‘artist’) are also there in the Nynorsk. Spotify can let them hear the cadences; a selection has been recorded accompanied by appropriately spooky music. ‘The poems are constantly trying to take us through a door into another world’, wrote Michael Peverett of Vaage’s earlier Outside the Institution. And there are plenty of ghosts and doors here, among ‘sheep and cows so startled/ they had forgotten all they knew’, and the human costs of artistic practice. Certainly this is remarkably distinctive and special writing, which I guess is what we ask from translations: to deliver us stuff that no-one in our own language has done.

Guy Russell 24th September 2021