RSS Feed

Monthly Archives: May 2017

EACH TO EACH, J.H. Prynne (Equipage, 2017) NINE DRUGS, Ulf Stolterfoht, translated by Lisa Jeschke (Face Press, Cambridge, 2016) OF . THE . ABYSS, J.H. Prynne (Materials, Cambridge, 2017)

In Canto XXVI of Dante’s Inferno the voice of Odysseus issues from a flame as he speaks to Virgil of his last voyage which led him to the abyss. He had spoken rousing words to his men concluding with the injunction “Take thought of the seed from which you spring. You were not born to live as brutes, but to follow virtue and knowledge”. [trans. Sinclair]. Prynne’s interest in Odysseus has been there from that early poem ‘Lashed to the Mast’, written in Charles Olson’s house in Fort Square and first published in Andrew Crozier’s Wivenhoe Park Review; it was there also in the photograph of an early design on a piece of pottery, depicting the figure of Odysseus tied to the mast by his sailors as they rowed past the island of the Sirens, which Prynne pasted into the opening leaf of his edition of Pound’s Cantos, poems which themselves open with a journey of outwards:

“And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
We set up mast and sail on that swart ship…”

The opening poem in this latest sequence of ten pieces by Prynne seems to set us outwards again upon a voyage:

“Billow under below known sat follow, happen so
to make thwart leaden fine to fasten up as
yes taken back, given to yield or space hold
to later denounce grave enough smiling in
turn the face back now, derelict ecstatic fee
advance never clear rack, the inclination pack
mouth breath wide, slight gasp for air what is
known here found all down, all child eyes
wide too, prow stove in cold leading outward
flake to glitter certain and sure, all ever
known down and reach to ready for gone shine
far out ported beyond, rate and known.”

When the Jargon/Corinth edition of Olson’s The Maximus Poems appeared in 1960 it bore the dedication for Robert Creeley, “The Figure of Outward” and when Ed Dorn’s poem about Olson appeared in 1964, designed and printed by Tom Raworth, it concluded with the “whispers of the most flung shores / from Gloucester out”. The last words became the title of the book.
Prynne’s poetry is known for the way in which quotations and references lie buried within the text and the 6th poem in this remarkable sequence is no exception. The lines move between a reference to Bonnie Prince Charlie’s escape on a boat to the Isle of Skye after his failed bid for power in 1745/6 and Charles I arriving in the House of Parliament some hundred years before to arrest the Five Members who had encouraged the Scots to invade England only to discover that the birds have flown. The movement shifts between a traditional narrow-boat and “A flute” which brings together music and a vessel of war:

“Oh strike the light, float the boat, for
sake of common peril they are fallen away
as gathered up in sight of lamentable in-
difference and will go down against us, the
birds have flown, break speed this blithe
boat fled, weapon unwilling guard the sure
place radiant with possession save up go
down ignore, in such wide eyes. A flute
drifted in darkness as engulfed without
pleat over plaint ever pitch no bird on
no wing we are the wing broken as to see
waves of longing rise and turn face up
o’er brim their clammy cells out from
the shelf undertow and follow…”

Keats’s autumnal richness takes its place within the voyaging and gives credence to those words that Nigel Wheale used in an article written about The White Stones and published in Grosseteste Review 12 in 1979:

“the purity of the wandering stranger is not ‘The Scholar Gypsy’, but a completely responsive lyricism.”

This important publication of a sequence of 10 poems is attributable to David Grundy and Lisa Jeschke and it follows the Equipage presentation of EACH TO EACH earlier this year. The two epigraphs to that collection of 23 poems are from Boethius (“All fortune is good”) and W.R. Bion (“All thinking and all thoughts are true when there is no thinker”) and the lyric grace of movement is caught in line after line:

“…..The notes slide to come
home deserved by succession ready to be glad, if
able to steer to hidden shore early after plain.”

Lisa Jeschke’s own translation of poems by the German Ulf Stolterfoht, handsomely produced in an edition of 200 copies by Face Press, is accompanied by a short introductory statement by Prynne:

“Ulf is one of the great poets of the German language…Ulf knows that he can make this language do new kinds of expression under the pressure of poetic vision and originality.”

That pressure of poetic vision has an alchemical touch to it and I am reminded of how Marguerite Yourcenar helped in the translation of her own 1968 novel about alchemy, L’Oeuvre au Noir, so that it became in English The Abyss.

Ian Brinton, 17th May 2017

Discovering Dylan Thomas, A Companion to the Collected Poems and Notebook Poems John Goodby University of Wales Press

Discovering Dylan Thomas, A Companion to the Collected Poems and Notebook Poems  John Goodby  University of Wales Press

In PN Review 222, March/April 2015, I reviewed John Goodby’s superb edition of Dylan Thomas’s Collected Poems and made a point of highlighting the very fine quality of the notes included in what will surely be the standard edition of Thomas’s poetry for many years to come. The notes occupy the last 180 pages of the volume and they act as genuine literary criticism. I suggested that these clear and unobtrusive notes ensure that the reader gets an immense amount out of recognising the contexts within which the poems were written. When I contacted John Goodby to bemoan the fact that there didn’t appear to be any quick way of locating the notes from the poems, something which occurs also in the George Butterick Collected Poems of Charles Olson, he replied that the lack of locational referencing was part of the huge cuts (55,000 words) that the publishers insisted on. He also suggested that there were battles “every step of the way” to preserve as much of the integrity of the edition as he could; notebook poems and juvenilia had to be dropped as well as drafts of poems which he had intended to include in the notes. John’s communication concluded on a highly optimistic note:

“I have persuaded another publisher to publish the material I was forced to cut from the notes as a Guide to the Collected Poems.”

Well, it is here! And it is terrific! Everyone who now possesses a copy of the Collected Poems (it is available in paperback now with added page references in the notes) will want to purchase this substantial new book: a real Companion to both the Collected Poems and to the Notebook Poems. The rationale behind Goodby’s new book is clear:

“That rationale is primarily a critical and scholarly one, unshaped by commercial criteria, even though I hope this book will appeal to some non-academic lovers of Thomas’s poetry too. A coherent work in its own right, it offers, for example, critical histories for most of the poems, at a level of detail which would never have been tolerated in the edition, as well as material which has come to light in the two years since the edition was published.”

One of the exciting things about this new book is that as readers we are aware of being part of a work in progress: Goodby’s magisterial understanding of the importance of Thomas’s work ensures that any academic dust has been blown off the pages before we start to become immersed in an adventure of continuing discovery.
This new book is divided into sections including ‘Supplementary Poems’, ‘Textual annotations and critical histories’ and ‘drafts’and time and again we are reminded of the omnivorous reading which the poet undertook in different disciplines. In his introduction John Goodby raises the interesting question as to “just why Thomas alludes to and echoes other writers so obliquely”. By way of answer he points out a path for the reader which avoids simple references to other literary works incorporated within that reading:

“Dylan Thomas was a trickster-poet, one who resisted the display of metropolitan insider knowledge which allusion, quotation and echo of ten signify. Defining himself against Eliot and Auden, with their well-bred canonical assurances, he opted instead for a subversive, cryptic mode of allusion.”

Goodby recognises that Thomas’s volume 18 Poems “is very different to The Waste Land or The Cantos in smothering its allusions deep within its traditional forms, rather than flaunting them on a broken, variable verse surface”. He also recognises that there is a need for an overhaul “of standard accounts of 1930s and 1940s poetry and its relationship to the present-day scene”:

“Critics such as Andrew Duncan and James Keery have for some time been preparing the way by teasing out the 1940s inheritance shared by such unlikely bedfellows as Hughes, Plath, Roy Fisher, Geoffrey Hill, Philip Larkin and J.H. Prynne, as well as tracing the influence of W.S. Graham on poets, such as Denise Riley, associated with the ‘Cambridge School’”.

One might add to that list by including the name of Andrew Crozier whose ‘Styles of the Self: The New Apocalypse and 1940s Poetry’ was included in my edition of his selected prose, Thrills and Frills (Shearsman Books, 2013). One might further add an example of precisely the sort of “subversive, cryptic mode of allusion” by referring to a couple of examples contained within the poetry of J.H. Prynne. As was pointed out to me some time ago by Anthony Mellors, in ‘Of Movement Towards a Natural Place’ (Wound Response, 1974) there is a quotation from Dickens’s Great Expectations embedded within the text:

“upon his lips curious white flakes, like thin snow”

In ‘As Mouth Blindness’ (Sub Songs, 2010) King Lear’s words as he bears his dead Cordelia onto the stage are echoed, buried within the text:

“What is’t thou sayst? Her voice was ever soft,
Gentle and low….” (King Lear, V iii 270-271)

“…Her voice was ever low…” (Poems, p. 609)

Discovering Dylan Thomas is an indispensable book. Buy a copy and you will discover much more than appears on the title page.

Ian Brinton, 14th May 2017

Lessons: Selected Poems Joel Oppenheimer (edited by Dennis Maloney & introduced by David Landrey) White Pine Press / Buffalo, New York

Lessons: Selected Poems  Joel Oppenheimer (edited by Dennis Maloney & introduced by David Landrey)  White Pine Press / Buffalo, New York

In Black Mountain Days, the engaging autobiographical account of the early 1950s at Black Mountain College, Michael Rumaker described his fellow student Joel Oppenheimer as that “fierce-featured poet from the Bronx and refugee from Cornell, whose father owned a luggage shop in mid-Manhatten”. When Oppenheimer wrote a short biographical note for the concluding pages of Donald Allen’s 1960 ground-breaking anthology The New American Poetry, in which he was represented by five poems, he wrote:

“Born for the Depression, but too young to remember any suffering. Too young for WWII – in school and 4 F during Korean. Consequently, having missed the 3 major social calamities of my time, I am always feeling just a little guilty. Now living in NYC”.

There is a clarity in these phrases of self-accounting as well as a wry touch of humour. This is the man who, in a little anecdote told me some years ago by Jeremy Prynne, caused the Zukofsky family a certain amount of consternation. Prynne and Oppenheimer had paid a visit to the Zukofsky home and Joel, being of some considerable physical size, started to throw his arms about in energetic enthusiasm. According to Prynne, Louis Z. was terrified for the safety of the little ornaments with which the flat was decorated!
Dennis Maloney’s new selection of poems by Oppenheimer brings the extravagant and dedicated figure of Oppenheimer back into focus and David Landrey’s introduction directs us to some very good reasons why the poet who bridged the world of North Carolina and New York should be read again now. Landrey writes about simplicity in Oppenheimer’s work not as being opposite to complexity but as being more connected to what Emerson wrote in his 1836 book-length lecture Nature:

“When simplicity of character and the sovereignty of idea is broken up by the prevalence of secondary desires – the desire of riches, of pleasure, of power, and of praise – and duplicity and falsehood take place of simplicity and truth, the power over nature as an interpreter of the will is in a degree lost; new imagery ceases to be created, and old words are perverted to stand for things which are not; a paper currency is employed, when there is no bullion in the vaults.”

At Black Mountain College Charles Olson taught the value of limpidity and Rumaker recalled soon after leaving there a letter he wrote to Olson in September 1956:

“Four years ago or so when I first read your work (mostly in Origin) I thought you were straining after an impossible chaos – that it was whimsical, meaningless, sensationally tricky. But what was necessary was a correction of my ear. I didn’t see the form, I didn’t hear the limpidity of your thought and feeling, your rhythm – what you were always after me for, limpidity, telling me that night over the dishrack to go to Williams, as I did, and found, as I find now the same in you, in all I’ve read of you.”

Oppenheimer’s short poem ‘The Gardener’ first appeared in Robert Creeley’s magazine Black Mountain Review 4, Winter 1954:

“on the left branch, a
blossom. on the
top branch, a blossom.
which child is this.
which flowering
of me. which
gold white bloom.
which the force of my life.”

Of course there is Williams in this but there is also a delicately thoughtful contemplation which is entirely Oppenheimer: an awareness of one’s self, a throwing open of one’s arms. Zukofsky might have had justification for his touch of anxiety! In ‘Chaos’ from the 1994 collection New Hampshire Journal there is a further contemplation of the relationship between the poet and his creations:

“CHAOS is where
we come from
FORM we reach
occasionally
then fall back
into chaos
to start again
renewed

INCOHATE
means beginning

comes from the root
TO HARNESS

getting into harness
is just the beginning

how we plow and
what we plant
determines the field

the field
determines
what feeds us
while we wait
to fall back
to grow again”

This is a fine poem which focuses on the link between the present and the future recognising the way in which we can learn from what we have created: this is poetry which has a sense of newness, a sense of the future and yet it contains a limpid grasp of where ideas come from, a humility. It recalls for me that early Olson poem ‘These Days’ which I am so fond of quoting:

“whatever you have to say, leave
the roots on, let them
dangle

And the dirt

Just to make clear
where they come from”

In his ‘Poem for the New Year 31 December 1973’ Oppenheimer describes being strangled by Medusa in a nightmare from which he struggles to awake. As he puts it “i am saved / by the old poet, he helps me / break loose”. The old poet is Charles Olson who had died some three years before but whose teaching would continue to have a major effect on American poetry.

Ian Brinton, 12th May 2017

Poems by Georges Rodenbach Selected, translated & introduced by Will Stone (Arc Publications)

Poems by Georges Rodenbach Selected, translated & introduced by Will Stone (Arc Publications)

When I reviewed Will Stone’s translation of Stefan Zweig’s Messages from a Lost World for The London Magazine (October/November 2016) I stressed the “clarity and insight” of his introduction. The substantial twelve page introduction to this attractively produced bi-lingual edition of Rodenbach’s selected poems is a clear reminder yet again of how the translator and literary critic/historian treads a path to the reader: Stone brings the world of Rodenbach’s eerie white shades to the fore and we can recognise the ways in which Baudelaire, Rilke and even the early Eliot can be seen within an urban landscape.
The introduction opens with the picture of a man, “half-framed by an open window” standing in front of a background which seems to be of Bruges:

“He is a spectral figure drifting across the canal’s greenish-black waters, his dark jacket blending naturally with its opaque surface, suggesting an area of confusion where dream and reality converge.”

Rodenbach’s treatment of Bruges, the Venice of the North, presents us with a supernatural landscape; a world where, as Will Stone puts it, “what is seemingly dead speaks, where the worn-away stone, even the grass and moss growing up through the cobblestones, have a voice detected only by those who are endowed with the sensibility to receive the true soul of the town”:

“It is this treatment of Bruges as a poetic vehicle for a mood, one of supreme melancholy, which forms the backbone of not only these poems but Rodenbach’s entire oeuvre.”

The melancholy atmosphere of the town and the haunted sense of the poet trapped within a chain of noises is vividly there for the reader from the very first poem chosen by the translator, ‘Dimanches/Sundays’. The “Mournful Sunday afternoons in winter” are made more vivid as “some inconsolable weather cock creaks / alone on a roof-top like a bird of iron!”. As if to emphasise the living death of this world where a long-gone Medieval history seeks refuge within the “vieux hôtels” and lanterns seem “to burn for the cortege of some deity”, the sudden clashing of bells intrudes to offer a complement to a funeral:

“And now of a sudden the restless bells
disturb the belfry planted in its pride,
and their sound, heavy with bronze, slowly falls
on the coffin of the town as if in spadefuls.”

As readers we are inevitably reminded of those bells of Baudelaire’s ‘Spleen’ which “tout à coup sautent avec furie” bringing with them not only the “esprits errants et sans patrie” but also the funeral cortege which files its way slowly through the poet’s mind.
There are four poems from the 1896 publication Les Vies Encloses (The Enclosed Lives) included in this selection and two of them, ‘Aquarium Mental / Mental Aquarium’ are particularly striking to my mind.

“Aquarium water, drear night, half-light,
where thought passes in brief appearances
like shadows of a great tree over a wall.”

Or again:

“Yet in the water, from time to time, something strays,
circles, opens out or obliquely shifts;
luminous shivers tense this water that drifts
– like spasms of light from a diamond! –
a murky fish undulates, a weed in mourning stirs,
the soft sand scree of the bed collapses as if
sand in time’s hourglass upended;
and sometimes too, on the transfixed crystal,
a flaccid monster, blurred image, shows on the surface,
while the water suffers, seeming to drowse,
and senses, in her morose lethargy, a thousand shadows
giving her ceaseless shivers as they pass
making her surface one great spreading wound.”

Without suggesting for one moment that there is a direct influence here I am drawn from this poetry to the ‘afterword’ that Jeremy Prynne wrote for his edition of Parataxis Number 7, Spring 1995, in which he introduced the reader to the Chinese Language-Poetry Group that had been based at Suzhou University in the summer of 1991:

“Within the great aquarium of language the light refracts variously and can bounce by inclinations nor previously observed. Some of the codes will unfold with merely adept connivance, others will swim vigorously into and by circulation inside their own medium.”

These thoughts may well have developed from a letter Prynne wrote in April 1992 to one of the Chinese poets represented in the Parataxis anthology, Zhou Ya-Ping:

“Language is an instrument of symbolic performance and representation that also has no independently direct connection to ‘a real world’: it belongs to men and to their sense of the possible just as much as of the actual…If the level and method of representation are shifted strongly into the language-world it may seem like fantasy; but it is a way of thinking about potential experience, liberating the mind from clumsy and doctrinaire ‘realism’ while keeping a complex connection with its components.”

In Rodenbach’s aquarium world “underwater dreams are ceaselessly voyaging” leading to an unending “buried life”.
Yet again Arc Publications, in this guest-edited volume by Olivia Hanks, has revealed itself to be one of the most important poetry presses working in this country. Long may it continue!

Ian Brinton, 8th May 2017

%d bloggers like this: