RSS Feed

Monthly Archives: December 2016

XENIA by Eugenio Montale Translated Mario Petrucci (Arc Publications)

XENIA by Eugenio Montale Translated Mario Petrucci (Arc Publications)

Montale’s sequence of twenty-eight poems written in response to the death of his wife in 1963 has, naturally enough, been compared to the Poems of 1912-13 written by Hardy after the death of Emma. Regarding those earlier responses to profound loss Mario Petrucci suggests that the Italian poet thought that the section from Satires of Circumstance was “one of the summits of modern poetry”. The comparison is interesting and F.R. Leavis referred to it in some detail in his recognition of the “direct simplicity of personal feeling” relating the two poets. In his introduction to G. Singh’s translation of Montale’s New Poems Leavis went on to question this simplicity in terms of the impersonality of art:

“Now I think that great art is necessarily impersonal, and that the true creative impersonality is what we have in the poignancy, the profound movingness, of Xenia…For a major poet such as Montale is, poetry is one’s profoundest response to experience. The theme of Xenia is as central, important and moving as any human theme can be, and the reticence it requires of the poet is not a refusal to recognise the full nature of what, intimately for him as a sufferer, it in reality portends; but the contrary.”

Leavis discusses the central idea of how can an “actual pondered sense of irrevocable loss” be defined and communicated and the derivation of that word irrevocable pushes us forward to think of how a voice of a “Woman much missed” can “call to me”. Leavis is not alone of course in recognising the appropriateness of a connection between Hardy’s poems, subtitled as Veteris vestigia flammae, and Montale’s elegiac words for his little Mosca. But he is perhaps unusual in his awareness of what Donald Davie also noted about Hardy’s Victorian diction and the quality of those elegies to the memory of Emma that took the poet beyond the world of the technician, “the laureate of engineering”:

“…a direct simplicity of personal feeling certainly relates the two poets…Montale is immensely more subtle, more supple and more diverse than Hardy. The fact is apparent at once in the texture (hardly a felicitous metaphor – but what better is there?) and the nervous life of their verse. Hardy had to fight an unending battle against Victorian ‘poetic diction’, and the evidence of it is there in the handful of his major victories…Montale, on the other hand, is, as poetic ‘practitioner’ (to use Eliot’s favoured term), clearly a master of living – that is, today’s spoken – Italian.”

Hardy’s yearning to create a bridge between the Now and the Then, to give voice to the irrevocable, leads Leavis to “recognise that she [Emma] exists only as posited by the poet’s nostalgic intensity”: she is the woman with whom he was in love forty years ago. “But Mosca in Xenia is the highly individual woman apart from whom daily life was inconceivable until the catastrophe of her loss, and is almost inconceivable now”. Almost…and yet Montale’s achievement is to make her “so compellingly actual” in the “evoked day-to-day ordinariness”.
I possess no great facility with the Italian language and my reading of translations of Montale’s work is dependent upon my sense of trust in the way in which they present themselves. Let it be clear: I think that these new poems by Mario Petrucci are remarkable in the way that they capture a profound response to experience. The translator’s introduction makes it clear to us that he knows very well indeed what is involved in this subtle and complex work:

“The familiarities of a shared life are allowed to brim but never to spill over, as they might under less dextrous or more assertive hands, into sentimentality. Those details, things as things in themselves, contain the emotion.”

William Carlos Williams would have course have recognised the centrality of this awareness of the ordinary out of which our lives are composed and Petrucci highlights for us how “Around household bric-a-brac and household oddments – a telephone bill, old books, his (as he elsewhere puts it) totem of a rusty shoehorn – Montale constructs a humble reliquary of loss”. As a translator Mario Petrucci presents a firm method of approach:

“I should add that I skirted, initially, the Matterhorn of Montale commentaries, not wishing to commence Xenia in the boa grip of academic conclusions or with that pressing sense of an author’s sanctified objectives. This might seem cavalier, even heretical, with someone as elusive and allusive as Montale can be; but it paid the language, as well as the poet, a different sort of respect. It allowed a fresh and unencumbered approach, one that (for all its dangers) facilitated a certain freedom to express and reinterpret the spirit of the verse. I was able to come to textual insights in my own way rather than second-hand.”

I find this focus upon the translator as reader and literary critic admirable and the living quality of the result is there for all to see.

“At the Saint James, Paris, I’ll request
a single room. (No love lost there
for the uncoupled client). So, too,
in the mock Byzantium of your
Venetian hotel; then quick on the scent
of those friends of yours in their
switchboard hutch; only to start
again, my clockwork charge all spent,
with that longing to have you back if
only in some gesture, or knack.”

The power of Hardy’s Poems of 1912-13 is held in the architectural magnificence of a structure such as the opening stanza of ‘The Going’:

“Why did you give no hint that night
That quickly after the morrow’s dawn,
And calmly, as if indifferent quite,
You would close your term here…”

And the musical yearning, the echo, is caught then with the rhyming “Where I could not follow / With wing of swallow” before the last line draws out as the vibrant ‘g’ sounds merge into open air:

“To gain one glimpse of you ever anon!”

Petrucci’s Montale attempts a more matter-of-fact record of loss:

“No glasses, nor antennae,
poor insect – such wings
you possessed only in fantasy –
a bible broken and much less
believable, this night-blackness,
a flash, a clap and then
no – not even the squall. Perhaps
you never left so soon without
speaking? Though it’s laughable
to consider you still had lips.”

For anything equivalent to Mario Petrucci’s Xenia we must turn perhaps to Simon Marsh’s STANZE (c.f. my review from 7/3/16) to read

“you promised me Dante after supper
the circumstances no longer exist
only changes in air scent
intensely captured light
page-bound radiance of individual days
when we last scooped vacant autumn oysters
from low tide silt at Minnis Bay”

And, as if to bring some wheel round full circle, I am delighted to announce Riccardo Duranti’s translations of Marsh’s poems into Italian, a versioni italiane, published by his own Coazinzola Press which has also just produced a beautifully presented version of John Berger’s Collected Poems available from http://www.coazinzolapress.it

As this moment of the year’s turning let us raise a glass not only to the fine poets, whose sensitivity to what they read and experience makes their publications so worthwhile, but also to their publishers such as Arc (www.arcpublications.co.uk) and Coazinzola.

Ian Brinton 30th December 2016

Shaping Spirits 1948-1966 Janet Montefiore (Shoestring Press)

Shaping Spirits 1948-1966  Janet Montefiore (Shoestring Press)

Marilyn Hacker’s comment on the back of this collection of poems prompted me to look beyond the acute precision of Janet Montefiore’s record of a Cambridge childhood. She suggests that these sonnets shape

‘with astonishing economy, childhood and adolescent memories into a narrative of literary apprenticeship, limning a place, a time, a kind of life now disappearing, as vividly as any novelist.’

Sonnet XI, ‘EASTER GARDENS’ closes with a moment of parentally organised magic. Having started with the three children ‘looking for flowers to make the Easter garden’ Janet Montefiore closes the poem with an empty tomb:

‘Last, from our gravel
path we took stones to build a little cell
closed by a larger flint Mummy would move
that night, putting inside a piece of fabric
to be Christ’s white shroud folded in the tomb.’

Well, almost empty! The body has gone but the shell remains; childhood moves to adolescence but the whiteness of a sheet of paper records the sense of what was there, the outline, ‘limning a place’. When towards the end of Antonia White’s Frost in May Nanda Grey is warned by her father of her imminent move from Lippington Catholic School ‘She was overwhelmed…Even now, in the shock of the revelation of her dependence, she did not realise how thoroughly Lippington had done its work. But she felt blindly she could only live in that rare, intense element’. In the closing pages of the novel as the adolescent girl faces what is, in effect, her expulsion from the school she becomes aware that

‘In its cold, clear atmosphere everything had a sharper outline than in the comfortable, shapeless, scrambling life outside.’

Elizabeth Bowen wrote about that ‘atmosphere and that outline, their nature, and the nature of their power over one being, Nanda’ as being the ‘stuff and the study of Frost in May’. That ‘outline’ is what comes to mind in Marilyn Hacker’s use of the phrase ‘limning a place, a time, a kind of life now disappearing’.
The literary references which thread their way through these fifty carefully-crafted sonnets become themselves a clear indicator of the lasting power of an educational home in which books formed a central role. The opening poem sets a scene:

‘In that cold house on the edge of Cambridge
she’s reading alone while we two sleep,
toddler Teresa and me, the new-born baby.
Windows shake and rattle in blasts of sleet
but she’s deep in Coleridge’s poem
‘Dejection’, hearing how his wind rose higher
wailing through the night like a lost child
screaming loud to make her mother hear.

Our father is in college, miles away,
ordinands aren’t allowed to live at home
although he comes to visit us, some days.
As the days lengthen she wheels our pram
through dark-brown gardens ringing with unheard
children at play and cries of nesting birds.

The references range from Sir Thomas Malory to Gerard Manley Hopkins, from Homer to Shakespeare and from Sylvia Plath’s The Bell Jar to Donald Davie, Director of English Studies at Gonville and Caius College, Cambridge. The fabric of this Cambridge childhood comes alive as the interlinking personalities appear so firmly placed. ‘Our father’ is not only the pater noster of the Christian Church but also the poet’s father, the Rt. Reverend Hugh Montefiore, who became Dean at Caius in 1954 and remained there until 1963. When Donald Davie left Caius he was replaced by J.H. Prynne and it was in a short poem from 1988 by Muriel Prynne, the poet’s mother, that a domestic loss was recorded:

‘I sometimes wish so much
My father had not died when I was young.
I think what I have missed
And all the joys unsung –
He, tall and dark and strong
Little daughter small and fair.
He took my hand in his
And helped my steps along,
But then he was not there.’

Sonnet XXX is titled ‘ENGLISH LITERATURE’ and it opens with an evocation of a genuine literary educational experience:

‘Lessons in English Literature were pure
enjoyment – lovely Christabel undressed,
Madeline in her charmed sleep, Wordsworth’s hare
racing in joy to raise a sparkling mist
from the moorland where the leech-gatherer
met by a pond, entered the poet’s dream’

The excitement of imaginative engagement with poetry is something that ‘nothing could dim’ and even the dreary world of the examination question which asks the candidate to ‘Paraphrase the following twenty lines / of Hamlet’ cannot destroy the sheer love of literature which informs the growing mind. One of the best evidences of this long-lasting in-formation is there in ‘FAMILY PRAYERS’ which concludes

‘and curses that she wouldn’t let us read,
let them fall, let them consume away
like a snail, roared from their silent page
of promises kept by a jealous God.’

The italicised words echo the Old English Charm about how to get rid of warts!

This is a delightful sequence of autobiographical poems which prompts the past to emerge from mist.

Ian Brinton 20th December 2016

Pages from the Biography of an Exile by Adnan Al-Sayegh Trans: Stephen Watts & Marga Burgui-Artajo Arc Publications

Pages from the Biography of an Exile by Adnan Al-Sayegh Trans: Stephen Watts & Marga Burgui-Artajo Arc Publications

The introduction to this selection of one of the most important poets to have been involved in the Eighties Movement in Iraq is written in a way that is both directly informative and suggestive of much wider issues relating to the central role of poetry. Stephen Watts, himself of course a serious poet (see my review of Ancient Sunlight on the Tears Blog, August 2014), refers to Al-sayegh’s youthful visits to Baghdad as becoming ‘suffused with language’ and inspiring ‘his sense of poetry as journey and of the physicality of words’. Watts traces the years of exile endured by the Iraqi poet and offers us a picture of the restlessness of making a home in Sweden after he had been placed on a public death-list by Uday Hussein, before he finally settled in London in 2004. Throughout the search for somewhere to carve out some sense of home the importance of the poet has been a constant:

‘Poetry is a way of life, a breathing existence for al-Sayegh in ways not true of every poet; he has at times wanted to say that poetry is his religion, but for the delusion of language in such a form of words. He would want it said that religion is far less important an expression of the human spirit than is poetry…’

The magnum opus of this remarkable poet is surely the 500-page Uruk’s Anthem, published in Beirut in 1996, and Stephen Watts refers to it as summing up ‘his poetry’s essence, the fractured and fratricidal struggles of modern Iraq, and his own life’s trajectory’. This Arc publication contains two fairly short fragments of this major work, the main body of which still awaits translation, but one can feel the palpable nature of life’s enduring within a world of war-torn cities:

‘Bravo, for the turning of the Earth
for me, the rotation of ink
Bravo for the one they injected with life’s serum
so he can live on
to shout out
Vi-i-i-i-i-i-i-VA’

Or, with its elegiac grace:

‘(Everyone sings in their dark hours…
And I was singing in the prison block for all that was gone)
Until dawn puts forth leaves
on the branches of the benches
You bade me farewell…
and went off alone
to your exile
Singing, shattered in the wind
like a strange flute’

There is of course a haunting presence behind many of these fine poems and it is that of Gilgamesh ‘who scoured the world ever searching for life’ (Tablet 1 in the Andrew George translation, Penguin 1999):

‘After roaming, wandering all through the wild,
When I enter the netherworld will rest be scarce?
I shall lie there sleeping all down the years’ (Tablet IX)

It is worth making a comparison here with Abdulkareem Kasid who escaped from Iraq in 1978 and who also now lives in London. His fine collection, Sarabad, appeared from Shearsman Books last year introduced by John Welch:

‘In the distance I saw a train
Speeding along the track
But still in the same place.
I got on
And off I went.

***

How slowly the years of my life go by.
I leave them behind
And I sleep.

***

O my years. So many times
I have stood like a beggar before you.

The Long Poem Magazine, issue 15 published earlier this year, opens with a further extract from Adnan al-Sayegh’s Uruk’s Anthem and the poet writes by way of introduction that the poem

‘is one of the longest ever written in Arabic literature (549 pages) and gives voice to the profound despair of the Iraqi experience…It took twelve years to write (1984-1996). During eight years of that time I was forced to fight in the Iran-Iraq War. Many of my friends were killed and I spent eighteen months in an army detention centre close to the border with Iran.’

These extracts are translated by Jenny Lewis, Ruba Abughaida and Dr. Elias Khamis and I very much recommend that readers of this review get hold of a copy of the magazine. This is deeply moving writing of a most serious nature and it is heart-warming to read Stephen Watts’s comments upon translating the poetry published in the Arc selection (also a collaborative effort) in which he refers to the text emerging ‘from one language into the other in the physical presence of those involved’.

The achievement of all these translators is to produce a language of ‘a living breath’. If at the close of The Epic of Gilgamesh the serpent consumes the plant of rejuvenation and Gilgamesh recognises that he has lost eternal life the last tablet records the stone buildings of Uruk:

‘A square mile is city, a square mile date-grove, a square mile is
clay-pit, half a square mile the temple of Ishtar:
three square miles and a half is Uruk’s expanse’.

Art outlives the transient.

Ian Brinton, 18th December 2016

Barney Rosset – Rosset: My Life In Publishing and How I Fought Censorship (OR Books)

Barney Rosset – Rosset: My Life In Publishing and How I Fought Censorship (OR Books)

Barney Rosset, born in Chicago in 1922 to a Russian Jewish father and Irish Catholic mother, bought Grove Press in 1951 and became America’s most significant avant-garde publisher in the second half of the twentieth century displaying a determined independent streak.

Grove Press, and its seminal literary magazine, Evergreen Review, helped shape modern culture through its catalogue and legal challenges to publish banned literary works. Rosset’s ethos that a publisher should be free to publish anything drew upon his rebellious Irish ancestry and a progressive education at Parker High School. My Life In Publishing shows that Rosset was interested in radical politics as much as sex and that he had an inquisitive mind. His War years were spent in India and Shanghai with the Field Photographic Unit, and he later made films, inspired by the French New Wave, with his Evergreen Theater. He commissioned scripts by Beckett, Ionesco, Pinter, Robbe-Grillet and Duras, making films with Beckett and Norman Mailer, and got into trouble with US Customs by importing and showing the Swedish film, I Am Curious (Yellow), eventually winning several court cases and grossing a foreign film profit second only to La Dolce Vita in 1969. Evergreen published translations from Cahiers du Cinéma and Grove published a cultural history of underground film by Parker Tyler.

Returning to Chicago in 1947 he fell in with abstract expressionist and former Parker student, Joan Mitchell. Together they went to New York and Paris, and became integral parts of the Cedar Tavern scene in Greenwich Village with Willem de Kooning, Franz Kline, Jackson Pollock and Frank O’Hara, a future Grove author. Mitchell emerges as a fascinating figure in her own right enlarging the range of abstract expressionism. She was a life long friend and contributor providing cover art to many books before moving to Paris in 1959, where she became a close friend of Beckett.

Rosset’s approach was to obtain critical support for each of his books. This began with John Berryman supporting his first book, Matthew Lewis’ gothic novel, The Monk. Rosset fearlessly published three banned books, Lady Chatterley’s Lover, Tropic of Cancer and The Autobiography of Malcolm X with extensive critical and legal support. The legal successes were major victories against censorship and very much part of the counterculture of the Sixties and Seventies. He was adept at finding fellow editors and allowing them to develop. A good example is Donald Allen who edited Evergreen Review 2, San Francisco Scene in 1957, featuring Ferlinghetti, Robert Duncan, McClure, Spicer, Snyder, Kerouac and Whalen, and the all-embracing New American Poetry anthology in 1960. Rosset published Burroughs’ The Naked Lunch, seeing the Dr. Benway character as comic genius and reading the book as an abstract painting, after several others had declined. When Chicago Review banned an excerpt he mounted a legal challenge getting Norman Mailer and a host of critics to appear for the defence case. He was also prepared to enter dangerous situations, such as his attempt to locate Che Guevara’s diaries in Bolivia, which led to his offices being bombed by Cuban exiles in July 1968.

Rosset worked closely with international publishers, such as John Calder in London and Maurice Girodias in Paris. Sylvia Beach, owner of Shakespeare and Co., introduced him to Samuel Beckett. His unswerving dedication to publishing what he wanted combined with great critical awareness and a wide internationalism saw him publish Artaud, Behan, Genet, Ionesco, Lorca, Neruda, Paz, Pinter in the early years, and subsequently Brecht, Orton, Borges, Stoppard, Kenaburō Ōe, Havel, Mamet, and much more Beckett. He emerges as an impatient, unpredictable, passionate, spiky and intractable figure with a feverish desire to challenge accepted views and authorises. This is an inspiring account of a difficult figure, shows the importance of alternative publishing, and will surely be the basis for subsequent biographies and feature in critical studies of those he published.

More book details here:
http://www.orbooks.com/catalog/rosset/?utm_source=Tears%20in%20the%20Fence&utm_campaign=Rosset&utm_medium=Review

David Caddy 12th December 2016

Black Book by Robert Vas Dias & Julia Farrer (Shearsman Books)

Black Book by Robert Vas Dias & Julia Farrer (Shearsman Books)

This profoundly serious book is an oeuvre noir, ‘an ethical response to a range of contemporary atrocities and acts of inhumanity’ (Robert Hampson). The ‘Black Book’ has an authoritarian and punitive sense to it: if you do not fit in with the rules then your name will be entered in the ‘black book’. The power of the book was legendary and even Christopher Tietjens’s father in Ford Madox Ford’s Some Do Not held an implicit belief in the ‘great book’ in which a mark might be placed against your name, damning you for social elevation! But there is also the oeuvre au noir which forms part of the alchemical magic suggesting that a new world might be created from this current one. For that we might go to Marguerite Yourcenar’s novel about Zeno. If this powerful new work by Robert Vas Dias is not despairing of humanity it is because, as the Rector of St. James’s Piccadilly puts it on the back cover:

‘…black dwells just before the light shines and hurts my eyes. Black invites me to rest from the uninvited and exhausting battery of illusions that fill my days. A book that is black narrates stories of night-time experiments in the telling of truth.’

The Forward that Vas Dias writes focuses on a register of ‘our outrage at the inhumanity of humanity’ and the book that he and Julia Farrer have composed ‘is analogous to the ways in which war poets, war artists and photographers, and journalists have always worked and exhibited’. The subtitle of the book is ‘An Assemblage of the Fragmentary’ and the poet and the artist played around with the idea of ‘an art of fragments, an art that recapitulates the way in which we receive information in fragmentary form in media reports that start as necessarily incomplete stories’. Julia Farrer’s images were drawn on a computer using a 3-D program, ‘fragmented and manipulated randomly’; Robert Vas Dias’s writing combines a ticker-tape of text which bears witness to the suffering of the body under regimes of torture with, above it, a series of statements:

‘let us consider the forming of walls, the mortar

of words I use to form my walls, to make my side

a better side, the other side is where the other side

resides, I’m on the right side and you are not, the

side you’re on is undesirable and my side is right

because I am right and you are wrong…’

Juxtaposed against these words are shorter lines in red and they include such phrases as ‘enhanced interrogation’ and ‘surgical precision’. The walls that are presented here have little to do with Robert Frost’s famous lines concerning ‘Mending Walls’ but have more in common with William Blake’s sharp proverb of Hell: ‘Prisons are built with stones of law, Brothels with bricks of religion.’ The epigraph to this book is a statement from Tagore: ‘where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls’ and the fragmentary episodes threading a narrative throughout reveal ‘black sites’ where ‘anything went’.
This book demands to be read and its responses taken to heart:

‘for refugees it’s not about seeking a better life
it’s about having any life at all

I have a dream a world without borders
today more than ever’

Ian Brinton 8th December 2016

Laozi: Daodejing A new version in English by Martyn Crucefix Enitharmon Press

Laozi: Daodejing  A new version in English by  Martyn Crucefix Enitharmon Press

The introduction Martyn Crucefix provides to his remarkably engaging new version of Laozi’s Daodejing is not only an introduction to the 6th Century mystic but also to the world of poetry. The opening sentence presents us with a story:

‘It’s said the keeper of the western gate, whose name was perhaps Yin Xi, realised the old librarian from the royal archives of the state of Zhou did not intend to return.’

The dramatic immediacy of this opening draws the reader in: it has the quality of the story-teller of which Brecht (who wrote his own version of the story in 1938 in which the gatekeeper is presented as a Customs Officer) would have thoroughly approved.

‘He knew the old man as a quiet, wise character, never someone at the heart of activities, never excluded by others, an observer, seldom observed, always ready to offer advice, not eager to thrust himself forward, often ignored, never wisely. The gatekeeper called, “Old Master, Laozi! If you intend not to return, if you mean to renounce the world, then leave a record of your thoughts. Write me a book to remember you by.” The old man climbed down from his humble oxcart, borrowed pen and ink. A few hours later, he handed Yin Xi a script of some 5000 characters and then continued westwards, never to be seen again.’

I am reminded immediately of that marvellous opening to Hugh Kenner’s The Pound Era where the American critic has given us a glimpse of a chance meeting in London between Henry James (clad in a red waistcoat) and a ‘quick jaunty’ Ezra Pound:

‘Which is all of the story, like a torn papyrus. That is how the past exists, phantasmagoric weskits, stray words, random things recorded. The imagination augments, metabolizes, feeding on all it has to feed on, such scraps.’

The poems Crucefix offers his readers are a gateway into a new experience and moving forward from the third century scholar, Wang Bi, he recreates what he refers to in Laozi as ‘a distinctive voice, a coherent poetic style – alluringly laconic, clipped, coolly enigmatic’. He also refers to ‘a kind of poetry which enthusiastically accepts that its profound and heartfelt messages are inevitably compromised by the need to express them in the form of language, hence demanding that it employ a variety of technical manoeuvres, that it stays light on its feet.
When Beckett was in close conversation with Georges Duhuit he contemplated the limitations of language for the literary artist in a manner that has become memorable. In reply to the artist’s question about what the dramatist would prefer to do as opposed to ‘going a little further along a dreary road’, Beckett replied:

‘The expression that there is nothing to express, nothing with which to express, nothing from which to express, no power to express, no desire to express, together with the obligation to express.’

Martyn Crucefix tells us of Laozi writing ‘a kind of poetry which ‘enthusiastically accepts that its profound and heartfelt messages are inevitably compromised by the need to express them in the form of language, hence demanding that it employ a variety of technical manoeuvres, that it stays light on its feet’. As the commonplaces of human experience become ‘realistic emblems of man’s spiritual nature’ (Andrew Crozier writing about the poetry of John Riley) one is reminded of Bishop Grosseteste in Lincoln whose short treatise De Luce (‘On Light’) merged an Aristotelian terminology with a concern for matter as substance. The light of which Grosseteste wrote was not the ordinary physical light of everyday experience, but was a simple substance, almost spiritual in its properties. For Grosseteste light multiplies itself by its very nature: a pinpoint of beginning radiates outwards an infinite number of times and, rather like Crucefix’s comment about Laozi’s sense of the Dao, ‘the one precedes the many’.

‘STILLNESS’
chapter 48

– the art of knowledge consists
in adding day by day to your store

the art of the way consists
in subtraction day after day

subtract then again subtract
till you reach a point of stillness

since it is only through stillness
that all things are activated

in far off days those great ones
who influenced men and women

did not interfere—if they had
who would have followed them

This is an attractively produced book from Enitharmon and Martyn Crucefix has brought a high level of seriousness to bear upon the relationship between these ancient poems and the poetry of the now.

Ian Brinton 4th December 2016

%d bloggers like this: