RSS Feed

Category Archives: Translations

The Lascaux Notebooks, Jean-Luc Champerret, ed./tr. Philip Terry (Carcanet Press)

The Lascaux Notebooks, Jean-Luc Champerret, ed./tr. Philip Terry (Carcanet Press)

Whilst dedicated cavers continue to dive and squeeze further and further underground, mapping new networks and entering underground ‘rooms’ no-one else has ever seen, others have always preferred to consider archaeological and anthropological findings in depth rather than simply move on. Jerome Rothenberg has translated and anthologised texts under the term ethnopoetics; Clayton Eshelman has synthesized theology, psychology, creative writing and what would now be called eco-criticism to explore the ‘Upper Paleolithic Imagination’; whilst the first (and for a long time only) monograph about the Lascaux caves was written by Georges Bataille.

Much, of course, was made of the 20,000 year-old art found (or re-rediscovered) in 1940 at Lascaux and other caves in the Dordogne region. It fed into fine artists’ obsessions with ‘primitive’ cultures, as well as providing an argument that art had always been important, perhaps pre-dating spoken language, and allowed much conjecture about art as magic, celebration, wish-fulfilment, prophecy, celebration and documentary. What seemed to be missing was any coherent study of the smaller marks in the caves, which were overshadowed by many larger animal images and silhouettes of hands.

Enter Jean-Luc Champerret, an obscure and largely forgotten French author, who took it upon himself to document the symbols found in Lascaux, eventually producing a set of 70 Ice-Age hieroglyphics. He had visited the caves as a member of the Resistance soon after they were found, and upon returning soon after the war was able to translate the groups and grids of marks into word clusters, and then extrapolate them into more and more complex texts or poems. Ignored at the time, Champerret’s neglected research was eventually given to Dr. Terry, a translator and Oulipean writer, when visiting an architect friend in the Dordogne region who had found a crate of Champerret’s papers in a chateau he was then remodelling. 

It wasn’t until a few years later, when moving house, that Terry realised what he had been given: a highly original and invaluable work which had not been widely disseminated in its original language, let alone translated and published elsewhere. His academic inquisitiveness and imaginative prowess facilitated this marvellous 400-page edition, which reproduces in full the original cave markings, as well as translated versions and reversions of the cave texts produced by Champerret.

Many are first translated from the images – often found in a 3 by 3 grid, a kind of visual magic square – into simple language, which provides a basic word pattern to build on:

     call     birds     trees

     call     deer      plain

     call     bear      mountains    (p 82)

It is then a small step to work this up into a denser, more complex work:

     the call
     of the birds
     fills the trees

     the call 
     of the deer
     fills the plain

     the call
     of the bear
     fills the mountains

and on, through a third version to the more poetic fourth and final text:

     The shrill song
          of the birds
               fills the swaying trees

     the hoarse bellow 
          of the red deer
               echoes in the river valley

     the rasping roar
          of the cave bears
               fills the black mountains

There is, of course, an element of authorial assumption and intervention, not to mention poetic licence here, something Terry notes he is aware of, but the effect of ‘filling out’ the basic written utterances of our ancient ancestors offers us a new and invigorating insight into our past. 

Elsewhere, there are texts expanded into prose poems or stories, as well as more fragmented works (sometimes reminiscent of the works of Sappho) which spill across the page. It is an exhilarating and thought-provoking book that foregrounds the world of Ice Age people, a world that is, as one of the poems says, ‘still etched in the dark earth’. This book will, I am sure be of interest to not only poets but all those interested in history, shamanism, ethnography, codes, caves, dissimulation, creative writing and the roots of documented utterance. It will, I am sure, become an influential and seminal book, one which will illuminate the previously dark and shadow-filled caves of formative language.

Rupert Loydell 17th April 2022


Tempo: Excursions in 21st Century Italian Poetry edited by Luca Paci (Parthian Books)

Tempo: Excursions in 21st Century Italian Poetry edited by Luca Paci (Parthian Books)

The first thing to say is what a beautiful production this book is, and a 300+ page hardback for £15 is a bargain. The second thing is that this is my kind of anthology: it doesn’t make outrageous claims for itself, there’s no bullshit about Italian poetry being the new rock & roll, just a wide-ranging sample of what is going on, with each of the 22 authors given a brief introduction and enough pages for a decent selection of their work.

Most of these authors are new to me. I am one of the readers Paci mentions in his Introduction, who knows the usual few Italian poets (Montale, Buffalino, Quasimodo, Ungaretti), although I have got Jamie McKendrick’s Faber anthology on my shelves. It’s clear I’ve been missing out, although I don’t like everything included here. And whilst I don’t read or speak much Italian, even I can see from the Italian versions here, that there is a musicality and alliteration missing from many of the English translations.

There are some key subjects here, one being a kind of obsession with death, another recent Italian history. I’m writing this a few days after being in Bologna, and one of the novels I read there was about the revolutions and bombings in the 80s, a subject Matteo Fantuzzi writes about, sometimes in general terms (one of his poems is called ‘The meaning of a massacre’), but at other times very specifically, as in ‘If from the square you start walking and stay under the arches’, which has a note pinning the poem to the specifics of ‘A bomb exploded in the heart of Bologna Second of August 1980’:

   If from the square you start walking and stay under the arches
   in the city centre and manage to pass in one fell swoop
   that crowd, the sales, shop windows, the small desk for signatures,
   if you manage not to stop in front of that homeless
   one his knees as a Christ who is begging for
   coins, and who is praying to everybody for money, if all of a sudden
   you remain strong and start running, stopping to glance
   elsewhere you will find yourself all of a sudden on the left
   the place lying with open legs and in the middle the wound
   which still gives a hint, which remembers the day
   when people were the same for that one time,
                                                            and only that one.
   All communists, priests. All bolegnesi.

I especially love that ‘all of a sudden on the left’ which is both political and geographical allusion, but the whole thing repositions the contemporary city in the past in a kind of time shift, as well as being both informative and uplifting.

Antonella Anedda, whose poems appear first in the book, is more oblique. She writes about a world of forensic medicine, anatomy (Bologna is home to a couple of collections of early anatomical waxworks and skeletons of the diseased and disabled; not to mention numerous saints’ relics and corpses) and the dead, but declares in ‘VI’ that ‘language has no innocence’, going on to say in poetic self-awareness:

   And so I write with reluctance
   with a few dry stumps of phrases
   boxed into humdrum language
   which I arrange so as to call out
   down there as far as the dark
   that sounds the bells

Elsewhere there are more mundane poems. Fabio Franzin’s narrative poem about Marta and how she has spent 25 years sanding frames for a job explains too much and seems rather ordinary, as does Mariangela Gualteri’s romantic declaration ‘I have been a girl in the rose garden / a nymph’. Really? I am not convinced.

Mostly, however, the poetry in Tempo is intriguing and fresh. Andrea Inglese plays with notions of borders and frames, force-justifying her poems inside boxes on the page; he also writes inward looking poems that consider the way they are being written and read. Valerio Magrelli’s writing can also be self-aware, but he mostly writes down-to-earth, warmhearted love poems, for instance in ‘The Embrace’, which moves from a sleepy kiss through prehistoric imagery to its memorable conclusion:

   And we are the wicks, the two tongues
   flickering on that single Paleozoic torch.

‘Lai of Reasoning Slowly’ is a ruminative and engrossing poem by Lello Voce, a poet and performer, which winds its leisurely way over several pages in stepped patterns; Marco Giovenale offers both condensed prose poems and thinner, more spacious short poems; the selection of Maria Grazia Calandrone’s work offers some longer, dense and busy texts, including a prose poem sequence about an actual murderer who killed his parents. This makes use intriguing of advertising slogans and phrases from Miami Vice as section headings or narrative interruptions. 

Elsewhere, Calandrone perhaps sums up this anthology at the start of her poem ‘Intellect of Love’:

   Poetry is anarchic, it follows only its own laws, it cannot and must not bend to anything
   except itself.
   Its inner law is rhythm, pure and simple music.
   That explains why we can be moved by poetry we hear read in languages we do not know.

I’m not convinced that poetry needs to move us, but Tempo is full of music of all sorts, and is a wonderful door into a different literary world from the one I mostly inhabit. These are excursions I intend to keep making, poets whose work I hope to find more of and enjoy.

Rupert Loydell 13th April 2022

Tears in the Fence 75 is out!

Tears in the Fence 75 is out!

Tears in the Fence 75 is now available at https://tearsinthefence.com/pay-it-forward and features poetry, prose poetry, translations, fiction, flash fiction and creative nonfiction by Mandy Pannett, Greg Bright, Penny Hope, David Sahner, Stephen Paul Wren, Alexandra Fössinger, Mark Russell, Maurice Scully, Gavin Selerie, Mandy Haggith, Lynne Cameron, Sarah Watkinson, Jeremy Hilton, Gerald Killingworth, Lesley Burt, Nic Stringer, Sam Wilson-Fletcher, Lilian Pizzichini, Paul Kareem Tayyar, Beth Davyson, Rethabile Masilo, Tracy Turley, Olivia Tuck, Elisabeth Bletsoe & Chris Torrance’s Thirteen Moon Renga, Wei Congyi Translated by Kevin Nolan, Basil King, Robert Sheppard, Lucy Ingrams, John Freeman, Mélisande Fitzsimons, Deborah Harvey, David Harmer, David Ball, Rupert M. Loydell, Jeremy Reed, Alexandra Corrin-Tachibana, Sian Thomas, Chaucer Cameron, Huw Gwynn-Jones and Simon Collings.

The critical section consists of editorial, essays, articles and critical reviews by David Caddy, Elisabeth Bletsoe Remembering Chris Torrance, Jeremy Reed on The Letters of Thom Gunn, Simon Collings’ ecocritical perspective of Rae Armantrout, Isobel Armstrong on Peter Larkin, Barbara Bridger on Barbara Guest, Andrew Duncan on Elisabeth Bletsoe & Portland Tryptich, Frances Presley on Harriet Tarlo,  Simon Jenner on Geoffrey Hill, Steve Spence on Sarah Crewe, Mandy Pannett on Charles Wilkinson, Clark Allison on Ken Edwards, Guy Russell on Paul Vangelisti, Norman Jope on Ariana Reines, Lyndon Davies on Elena Rivera and Scott Thurston, Harriet Tarlo on Carol Watts, Morag Kiziewicz’s Electric Blue 10 and Notes On Contributors.

Look, Breathe by Chris Powici (Red Squirrel Press)

Look, Breathe by Chris Powici (Red Squirrel Press)

This 66 page collection of poems arrives with translations in Scots, Gaelic, Doric, Orcadian and a host of other Scots dialects – there’s Flemish and Dutch translations too. The main delivery comes from substantial poems written by Chris Powici which have been transcribed, essentially, by Scots poets into local speech. The result opens a rich soundscape of regional locution.

         Chris Powici’s poems find unity through a field of concerns that connect in time, space and locality. His poems put a finger on particular synchronicities of observations, memories and experience that manifest, mainly through acts of nature.

         ‘Lamlash Nights’ (p.52) begins with gulls settling for evening that, ‘put their faith in café roofs / and car park walls / even the little iron-coloured waves’, the observation broken by the playful thought of grabbing nearby anchoring chains and hauling in a small boat or even the local ferry, complete with a cargo of monks, before snapping back to observation of locality: ‘meanwhile the chitter of gull / the push of the tide’. The poem moves again and quickly to abstraction and reflective thought

                  everything’s as ordinary and holy as bread or rain

                  as the way I remember my mother’s hand on my sleeve

                  pale, liver-spotted, so thin

                  it seemed no more than the weight of a glove

and concludes in conflating observation of locality while thoughts stretch ever outward over the sea and higher into the night sky

                  beyond Holy Isle, the moon

                  – that shining, far-out buoy –

                  rides the black swell

                  making sense of the depths

         Cosmic allusions are apparent, the final verse places weight on all that has possibly occurred for millennia juxtaposed with the time, held within the poem. The word ‘depths’ reaches out not only to the deepness of a moon-governed sea but in every direction of time and space. What is arrived at is the subject of the poem is the poem itself and not any single part of it. Those elements stand as content.

         There is nothing cold or academic about the poems in Look, Breathe  – quite the opposite; warmth flows in appreciation of people

                  the passengers talk about grandchildren

                  and weather and who’s died

                  and who’s still with us by the grace of God

                                                                        ‘Happens’ (p.46)

         In the poem ‘Wild Summer’ (p.22), dedicated to the memory of nature poet Angus Dunn, Powici is walking the great outdoors, observing the quality of light on a late afternoon in Glen Tye. Recent weather has featured ‘blinding rain’ with ‘hills lost to thick noonday mist’, when

                  A raven lifts from a fencepost

                  and gives itself to the cold, marvellous air

                  pitching and wheeling

                  as if there’s no tomorrow, as if there’s

                  only ever hunger, longing, flight – here, now

He captures this moment then sets it free, turning to speak directly and in revelation to the absent Angus Dunn 

                  and this, as you know, is the real poem Angus –

                  a lone dark bird telling the truth about the world

                  telling it well –

                  not these words

Four lines to which aspiring poets and established poets alike should be directed. Powici uses that moment of change to usher in powerlessness of poetic words when faced with the very essence of poetry itself.

         There’s a Who’s Who of translators at the end of the book, along with several glossaries attending to words in dialect and, turning to the translations, the reader becomes aware of just how much local colour is poured into the rewritten poems. In the translations language becomes beautifully strange, often glancing off the English glyph but emitting an aural mystery from an age that seems almost lost.

         Side by side, the original poems and translations illustrate how ‘the mind of language’, distinct as it ever wants to be, races to embrace another. That spirit evident in Stephanie Van De Peer’s search for a suitable translation for ‘fox bark’ – see her note (p.61).

Ric Hool 12th February 2022

Tears in the Fence 73 is out

Tears in the Fence 73 is out

Tears in the Fence 73 is now available at https://tearsinthefence.com/pay-it-forward and features poetry, prose poetry, multlilingual poetry, translations, flash fiction and fiction from Mark Russell, Neha Maqsood, Penny Hope, Mandy Pannett, John Freeman, Sandra Galton, Wioletta Greg translated by Maria Jastrzębska & Anna Blasiak, Robert Sheppard, Peter Dent, Alison Lock, Caitlin Stobie, Jeffrey Graessley, Jasmina Bolfek-Radovani, L. Kiew, Mohammad Razai, Alex Barr, Michael Farrell, Olivia Tuck, Paul Rossiter, John Goodby, Maurice Scully, Tim Allen, Lucy Maxwell Scott, Anna-May Laugher, Alexandra Corrin-Tachibana, Mélisande Fitzsimons, Marcia Hindson, Hari Marini, Oliver Dixon, Gwen Sayers, Beth Davyson, Steve Spence, Valerie Bridge, S.J. Litherland, Karen Downs-Barton, Frances Presley, Mark Dickinson, Alison Brackenbury, Phil Williams, Rhea Seren Phillips, Oliver Southall, Sarah Salway and Sarah Watkinson.

The critical section consists of Louise Buchler’s Editorial, Jeremy Hilton on Hart Crane, Jeremy Reed on Denise Riley, Mandy Pannett on Sascha A. Akhtar, Geraldine Clarkson, Robert Hampson on Jeanne Heuving, Andrew Duncan on Molly Vogel, Clark Allison on Robin Fulton Macpherson, Walter Perrie, A.L. Kennedy, Guy Russell on Lesley Harrison, Alejandra Pizarnik, Mark Prendergast on Mercè Rodoreda, Siân Thomas on Susie Campbell, Steve Spence on the Plymouth Poetry Scene, David Caddy on Stephanie Burt’s Callimachus, Richard Scholar’s Émigrés, Ric Hool on Mélisande Fitzsimons, Morag Kiziewicz’s Electric Blue 8 and Notes on Contributors.

Café By Wren’s St James-In-The Fields, Lunchtime by Anna Blasiak, photography by Lisa Kalloo (Holland House Books)

Café By Wren’s St James-In-The Fields, Lunchtime by Anna Blasiak, photography by Lisa Kalloo (Holland House Books)

This extraordinary and substantial 136 page bilingual publication in English and Polish is a collaborative work between Polish poet, Anna Blasiak, her accomplished translators, Marta Dzivrosz, Maria Jastrzębska, Danusia Stok and Elżbieta Wójcik-Leese, and photographer, Lisa Kalloo. Each translator took a set of 12 or 13 poems to translate into English. The results are uniformly exquisite, pared and pointed. The book is a joy to read and a feast for the eyes thanks to Lisa Kalloo’s photography which enhance the reading and visual experience of the work.

The poems move through the isolation of the migrant condition searching for roots whilst dealing with home and family memories to the near silence of a new condition.

Amnesia, Obstinately

Every evening I learn a day
by heart.

Mornings I forget everything again.

Blasiak’s poems, pithy fragments, are almost epigrammatic and allusive in their dealings with emigration, otherness and hidden moods. Typically, a few lines long they are like fists of pressured existence.

Draught

The doors to both rooms
propped open by my shoes.

In the end
I might be
swept away.

This poem appears next to a close up image of a chain lock on a shabby door with pealing blue paint. The photograph adds depth and texture as the eye is drawn to the original wood behind the blue paint, and this in turn echoes the half hidden past beneath the surface veneer.

The narrative selves are often pressured, trying to take root and absorbed within the condition of being isolated, swinging from one mood to another, liable to stumble and be swept away at any time. One collects ‘unfinished sentences / to stubbornly piece them into / something like a whole.’ Another knows that ‘Expectations have / to be heeded. / They do overwhelm.’ The poems reminded me of Paul Celan and to some extent, Anne-Marie Albiach, in that they are sparse and coming out of silence with uncertainty and sparsity. They certainly make one think of some of the best European poetry.

I was sitting on the plane tree,
Slowly taking root.
One more branch.

Someone walked past.
Didn’t spot the difference.

Kalloo’s colour photography augments and enhances the texts serving to widen the perspective, provide additional viewpoints, which add to the whole work. The various photographs, capturing lights and shadows, interiors and street scenes, are works of art in their own right, reverberating around the stillness and isolation of the poems, providing provocative juxtapositions and new elements. I also like the way that both the poems and photography move avoid any linear chronology in recognition that the condition under review is dynamic as well as fragmentary.

I am sad that the collaborators are missing out on a book launch due to COVID-19 as this work is tremendous and put together with great care and attention to detail. I applaud everyone involved in this wonderful book.

David Caddy 8th April 2020

The Collected Poems of Robert Desnos, translated by Timothy Adès (Arc Publications, 2017), Despair Has Wings: Selected Poems of Pierre Jean Jouve (Enitharmon Press, 2007), Robert Desnos, translated by Martin Bell (Art Translated)

The Collected Poems of Robert Desnos, translated by Timothy Adès (Arc Publications, 2017), Despair Has Wings: Selected Poems of Pierre Jean Jouve (Enitharmon Press, 2007), Robert Desnos, translated by Martin Bell (Art Translated)

In the opening poem of the 1926 sequence À La Mystérieuse (To the Woman of Mystery) Robert Desnos wrote

J’ai rêvé cette nuit de paysages insensés et d’aventures
dangereuses aussi bien du point de vue de la mort que du
point de vue de la vie qui sont aussi le point de vue de l’amour.

In this ambitious new translation of Desnos, one which will I suspect remain the standard text for some years to come, Timothy Adès suggests the following as a bridge crossing two different languages:

I dreamed last night of unhinged landscapes and dangerous
adventures, as much from death’s viewpoint as from life’s,
and they are both the viewpoint of love.

The word ‘unhinged’ conveys a colloquial awareness of how one might refer to madness and indeed Martin Bell’s translation of the same line offered support for this when he rendered the line into English as ‘Tonight I dreamed of insane landscapes’. However, Adès’s use of the word ‘unhinged’ also prompts us to contemplate an idea concerning the possibility of an opening, a taking down of shutters, and this idea is taken further in the last poem of the sequence, ‘À la Faveur de la Nuit’:

Mais la fenêtre s’ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement
La flame et le drapeau entoure ma fuite de son manteau.

(But the window is opening and the breeze, the breeze weirdly
juggling flame and flag, wraps my retreat in its cloak.)

When the hinges of the window open in this fifth poem of the sequence the poet is compelled to recognise that the space now exposed offers no entrance to his desired lover, the night-club singer Yvonne George. Whereas only a few lines earlier Desnos had become aware of a shadow outside his window, ‘Cette ombre à la fenêtre’, and felt that the ghostly image was that of the woman whose eyes he would wish to close with his lips he is now compelled to recognise that ‘it isn’t you’ and that ‘I knew that’. The siren-like attraction of Yvonne George for the young Desnos offers an echo of a poetic heritage which must include the knight of Keats’s ‘La Belle Dame sans Merci’ who is ensnared by the lady’s ‘wild wild eyes’ as he closes them ‘with kisses four’.
Adès uses this word ‘unhinged’ in an equally intriguing way when translating a much later poem from Desnos’s 1944 sequence Contrée (Against the Grain). Timothy Adès tells us that ‘Le Paysage’ (‘The Countryside’) was the first poem by Desnos that he had ever discovered and translated; it was to be found in The Penguin Book of French Verse. The sonnet casts a backward glance at love from a different perspective and the poet is compelled to recognise that for him

Love’s not that storm whose lightning kindled high
Towers, unhorsed, unhinged, and fleetingly
Would set the parting of the ways aglow.

This later concept of love becomes something more concrete altogether, a ‘flint’ that his ‘footstep sparks at night’, a word that ‘no lexicon can render right’.
If poetry possesses the power to make the invisible visible then the earlier poem had made every attempt to give the muse form:

My laughter and joy crystallise around you, It’s your make-
up, your powder, your rouge, your snakeskin bag, your
silk stocking…it’s also that little fold between ear and
nape, where the neck is born.

Clearly the poet’s understanding of love was inextricably bound up with the language of the visual and echoed perhaps the suggestive words of André Breton: ‘les mots font l’amour’. But the later use of ‘unhinged’ suggests, however, a different awareness of love’s power and that despite not being ‘that storm’ it can remain enduring as ‘Still I love’ and the words become contained within the more defined structure of a sonnet: a more formal approach to language seems like a recognition of ‘Old age’ making ‘all things fixed and luminous.’
In March 1933 Pierre Jean Jouve wrote an astonishing essay ‘The Unconscious, Spirituality, Catastrophe’ in which ‘poetry is in possession of a number of ways of attaining to the symbol – which, no longer controlled by the intellect, rises up by itself, redoubtable and wholly real. It is like a substance discharging force. And as the sensibility becomes accustomed, through training, to proceed from the phrase to the line of verse, from the commonplace word to that of magic, the quest for formal adequacy becomes inseparable from the quest for buried treasure.’ Jouve’s own 1938 poem about interior landscapes pursued that search for what could be uncovered within the formalities of language by suggesting that ‘The mighty pillars of poetry form towns’ and that ‘Evening sinks and solidifies about men’s mortal limbs’ as ‘A mourning girl goes gathering into her aproned gown / The scattered ashes of the man she loved.’
The interweaving connection between Desnos and Jouve, those two pioneering French poets of the mid-twentieth century, might perhaps also be illustrated by the break Desnos made with the Surrealist movement in 1929. As Adès puts it in the notes he has added to his monumental edition of the poems Desnos had realised that love for Yvonne was a hopeless case and in a poem from 16th November, ‘The Poem to Florence’, he asserted that ‘The gates have been bolted on Wonderland’. As Desnos went on to proclaim in his ‘offensive and sarcastic’ Third Manifesto of Surrealism (1st March 1930): ‘Surrealism has now fallen into the public domain’.
Arc’s excellent publication of these Collected Poems, subtitled ‘Surrealist, Lover, Resistant’, goes a long way towards making that exclamatory statement an evident reality just as Enitharmon’s re-issuing of the Gascoyne translations of Jouve’s Selected Poems offers an opening, an unhinging, a suggestion that, as its subtitle affirms, ‘Despair Has Wings’.

Ian Brinton 20th January 2020

Tears in the Fence 68 is out!

Tears in the Fence 68 is out!

Tears in the Fence 68 is now available from https://tearsinthefence.com/pay-it-forward and features poetry, prose, creative non-fiction and prose poetry from Ian Seed, Simon Collings, Melisande Fitzsimons, Anna Backman Rogers, Beth Davyson, Robert Sheppard, David Miller, Peter Hughes, Tracey Iceton, Jill Eulalie Dawson, Kate Noakes, Taró Naka Trans. Andrew Houwen & Chikako Nihei, Aidan Semmens, Mark Goodwin, Barbara Bridger, Alexandra Strnad, Daragh Breen, Andrew Darlington, Caroline Heaton, Peter J. King, Amelia Forman, Clive Gresswell, Steve Spence, Rebecca Oet, Sue Burge, Chloe Marie, Lucy Sheerman, Peter Robinson, Michael Henry, Wendy Brandmark, Abeer Ameer, Reuben Woolley, Kareem Tayyar, Sarah Cave, Angela Howarth, Norman Jope, John Freeman, Eoghan Walls, Jennie Byrne, Marcel Labine Trans. John Gilmore and Peter Larkin.

The critical section features Ian Brinton’s editorial, Andrew Duncan on Sean Bonney, Mark Byers on Jasper Bernes and Sean Bonney, Nancy Gaffield on Zoë Skoulding, Frances Spurrier – Poetry, resilience and the power of hope, Simon Collings on Ian Seed, Peter Larkin, Clark Allison on John Hall, Astra Papachristodoulou on Nic Stringer, Greg Bright – What Is Poetry?, Mandy Pannett on Seán Street, David Pollard on Norman Jope, Louise Buchler on New Voices in South African Poetry, Anthony Mellors on Gavin Selerie, Linda Black on Anna Reckin, Jonathan Catherall on Nicki Heinen, Richard Foreman on M. John Harrison, Morag Kiziewicz’s column Electric Blue 4, Notes on Contributors and David Caddy’s Afterword.

The Books of Catullus Translated by Simon Smith (Carcanet Classics)

The Books of Catullus Translated by Simon Smith (Carcanet Classics)

When Bernard Dubourg contributed his article on translation to Grosseteste Review (Volume 12, 1979) he asserted a very important and necessary truth:

“The technique of translation, of which no one can properly define the terms, serves to conceal the fact that a good translation contains a greater number of possible senses than the original, being the result of two labours instead of one, and it’s for the reader to profit by it.”

It was Ben Jonson who wrote about the way our use of language reveals who we are when he said “Language most shewes a man: speake that I may see thee. It springs out of the most retired, and inmost parts of us, and is the Image of the Parent of it, the mind.” Just as no one person can read the mind of another the shark’s fin of language cuts its way through the water carrying with it the knowledge of what is held in bulk beneath: the fin of words is suggestive of a weight below the surface. The associations accumulating around words have shifted over centuries and we can only read from our own position in the NOW: we bring to bear upon our close scrutiny of language the sum of our own reading. We cannot read as Sir Philip Sidney did when in the late 1570s he became the first poet to translate Catullus into English with his four line version of poem 70 from Book III:

“UNTO no body my woman saith she had rather a wife be,
Then to my selfe, not though Jove grew a sutor of hers.
These be her words, but a woman’s words to a love that is eager,
In wind or water streame do require to be writ.”

However, it is possible that he may have read Thomas Wyatt’s version of Petrarch from some half a century earlier in which the poet’s attempt to hold tight his lady’s love is compared with the impossibility of seeking to “hold the wynde” in a “nett.” When we arrive at Simon Smith’s version of poem 70 we are firmly in a modern world in which the language bounces off the walls of everyday association:

“My woman would marry none, so she says, other
than me, not if Jupiter pressed his case.
Declares: – what a woman pledges a keen suitor
is better scripted for air and quick streams.”

The opening assertion of possessiveness (“My woman”) is followed by such confidence with the use of the word “none”; and this is so quickly followed with self-doubting humour in “so she says”. And there’s the rub of course! The lady’s words are the centre of focus and the extreme comparison with Jupiter sounds hollow. Script is air and airs are of course now streamed making them available for all! These poems by Simon Smith are bursting with sharpness and, as in the work of Frank O’Hara, whom Smith clearly reads with critical engagement, the seemingly informal or even offhand is in fact “accessory to an inner theatre”
Nine years earlier than that Dubourg article on translation the American poet, editor and translator, Cid Corman, opened the Zukofsky number of Grosseteste Review (Vol. 3, no. 4) with some comment upon Catullus:

“The question at issue is not whether Catullus would have liked these versions or not – though I might like to think so – or whether they have the same weight or speed as the original. These versions ARE originals. Related, yes, beyond any doubt. A semblance of Latin syllabics in English and English itself extended anew – as if the language itself were being renewed in our mouths.”

In his introduction to this entirely new version of the Latin poet Simon Smith points us forward to what should be immediately recognisable when he says that the poetry of Catullus “forms a significant strand of our shared poetic DNA” and that “a poet working in English must first translate Catullus in order to understand his or her own work and the work of their generation.” In Dubourg’s terms these new translations of Catullus reveal to us two poets at work and the correspondence between the two opens up a freshness of speech which is a delight to hear.

Ian Brinton, 18th April 2018

Balkan Poetry Today, 2017 edited by Tom Phillips (Red Hand Books)

Balkan Poetry Today, 2017 edited by Tom Phillips (Red Hand Books)

In his editorial comments at the opening of this first issue of a new magazine, Balkan Poetry Today, Tom Phillips stakes out his purpose with clarity and determination:

Balkan Poetry Today is not designed to be a comprehensive survey. Nor is it a ‘greatest hits’ package. Not every country in SE Europe, not every language spoken there is represented in this issue (although many are) and readers already familiar with those few poets from the region who have been translated into English may wonder at some of the more notable absences. This, though, is a magazine, not a representative anthology, and our policy has simply been to publish the best work which we have been sent or otherwise come across rather than to fulfil the more ambitious task of charting an entire region’s poetic output.”

This is the beginning of an adventure and it carries with it the momentum of a serious journey. That setting of keel to breakers reminds me a little of J.H. Prynne’s ‘Tips on Translating Poems (Into or Out of English)’ which he wrote in Cambridge a little over ten years ago. The last of the 24 tips pointed to the importance of recognising that no translation work is ever fully completed since there “can never be a best or a right solution”. He reminded his readers that the best kind of poetical translation of a poem is another poem, “without any didactic extras” so that the reader “will be rewarded by enjoyment of a good poem which gives a strong experience of its foreign original”. Prynne concluded that this was the aim of all poetical translation and that it allowed the efforts of the translator “to bring very real benefit in understanding between cultures”.
This last point is one which was highlighted by Ana Martinoska in her introduction to the 2011 Arc publication of an anthology of Six Macedonian Poets in which she commented that “there are no nations or literatures that are small, insignificant or culturally less important than others” and that every culture and genre “should be presented to a broader audience without hesitation or fear of marginalisation”. Prynne’s last comment in his tips was “Translation is noble work!” and Martinoska referred to the translation of poetry as being “one of the best forms of cultural representation, as mediation among languages and nations, cross-cultural and inter-cultural communication bringing the world closer together, both in time and space”.
With this last statement in mind it is refreshing and heartening to read Tom Phillips’s words:

“It is, of course, conventional for any publication with the term ‘Balkan’ in the title to attempt a definition of the region. BPT has adopted a rather loose one with blurry edges – and one which includes the various and not inconsiderable Balkan diasporas. We are, in fact, pretty much leaving it to the poets themselves to decide whether they identify themselves as Balkan or not and to define where the cultural, geographical and linguistic boundaries lie. In practice this means that in this issue you’ll find work by a Romanian poet who writes in Czech, a Bulgarian who lives in Slovakia and a Croatian who writes multilingual poems in Croatian, French and English. In future issues we hope to publish work in transnational languages like Roma and Vlach. We use the word ‘Balkan’ in the broadest possible sense and with no intention of suggesting that ‘Balkan poetry’ exists as a single, homogenous entity.”

This first issue of an exhilarating new journal is sheer delight and one of the first poems that drew my attention immediately was ‘Private lessons in May’ by Aksinia Mihaylova (translated by Roumiana Tiholova):

“I’m trying to teach you the Cyrillic alphabet of scents:
that the geranium on the balcony across the street
is more than a mere geranium,
that the linden tree in June
is more than a mere tree,
but we aren’t making progress fast enough.
Your thumb is following the candle shadow
that the wind is making tremble on the open page,
as if drafting mobile borders
between you and me,
as if to protect you,
as if you are that boy,
who once lost his watercolours
on his way home from school,
and who’s still painting
the lost sky of his childhood and the hills
in the same colour.”

In 1923 William Carlos Williams had been convinced that “so much depends / upon // a red wheel / barrow // glazed with rain / water // beside the white /
chickens”. Wallace Stevens was to refer to those words as a “mobile-like arrangement” and Hugh Kenner suggested that they dangled in equidependency, “attracting the attention, isolating it, so that the sentence in which they are arrayed comes to seem like a suspension system.” The delicate movement in Mihaylova’s poem traces the act of translation itself, the spaces between one mind and another in a world of “mobile borders”.

Balkan Poetry Today is available in a limited edition print version via the Red Hand Books website: http://www.redhandbooks.co.uk/ and an e-book version will be available soon.

In a world of narrowing confines this new journal is refreshing: it opens doors on each page.

Ian Brinton 30th July 2017

%d bloggers like this: