Category Archives: German Poetry

Berlin Lines by Penny Hope (Tears in the Fence)

Berlin Lines by Penny Hope (Tears in the Fence)

In Berlin Lines, Penny Hope’s fine pamphlet published by Tears in the Fence, an observer recounts their perceptions and experiences of the city’s history, language and environment. Throughout the poems runs the theme of reflections – reflections in the sense of pondering and thinking but also with the meaning of vibrations and echoes, the resonances of the past. 

The evocative cover image, ‘Reflections in the Spree’, is taken from a photograph by the author. This significant river, seen in the context of the city’s present environment and its history at the time of the Cold War, is one of contrasts. The ‘slow drift of dark water’ may be beautiful with its ‘trail of rippling light’ that is  ‘dissolving in reflection’, it may be ‘a busker’s water-music’ and a source of purification, but it is also like a polluted soup, thick with sulphates, pesticides, ‘detergents   residues of oil   cigarette butts   bicycles’.  (‘Museum Island’). Overshadowing all this is the memory of the Spree during the time of the Berlin Wall when it was part of a natural but heavily fortified border, a dangerous escape route where several children drowned, a barrier that was both physical and ideological.

A striking feature of Berlin Lines is the way different poetic forms are used to capture diverse aspects of the city and beyond. Several poems feel fragmentary and notelike, a form that suits images of ‘maps// diaries, letters/blown about’. (‘City Notes’). Throughout, there is skilful use of white space, a poem may be punctuated or not (‘Treptow’), several poems are written in a minimalist, short-stanza style (‘Stones’. ‘Palace of Tears’), others are lyrical and expansive. (‘Trail’. ‘Bridges’). Among my personal favourites is the prose poem sequence ‘Bridges’. Other favourites are the longer prose poems that are set out in blocks, especially the surreal poem ‘In the Square’. Here the author imagines herself climbing into a carving of a gigantic ‘Great Ear’ where she passes through a tunnel ‘lit dimly by overhead lights’ until she reaches the membrane of the tympanum whose ‘meshed quality reminded her of a textured curtain pulled taut, or the screen of a confessional… Here, in this inner sanctum, she would make herself as comfortable as she could, as she prepared to tell what she needed to tell.’

This last sentence about needing to tell brings to mind the question of language. In many of the poems there is a fascinating, seamless interplay between English and German. Phrases in both languages flow like the river, the use of German gives the English reader the feel of being in a foreign city. Notes at the back of the pamphlet are helpful for those who need them for translations and references. In the richness of this multi-lingualism, words may be forbidden, kept secret or spoken aloud ‘in a nostalgia/of naming’. (‘Trail’).  ‘We must speak our stories when we can’ say the women in ‘Circle’ referring to the need to ‘shake up our languages, speaking in turn, around the table in our own and other-mother-tongues’. 

Words may be ambiguous, loaded with double meanings. But they may also be used in fun, to be relished for their sounds and complexities.  Berlin Lines is full of examples of alliteration, and the Text Tile ‘Urban Weave’ can be enjoyed for its clever blending of image and anagram.

One more inspiring feature of language is Hope’s use of quotations. Biblical quotations in German add lyricism and symbolism to ‘Museum Island’ and German writers such as Brecht, Goethe and Hölderlin add their energy to new contexts such as in the poem ‘Waldbühne’ where the international concert brings harmony like ‘a swoop of great wings’.  ‘Who would wish to laugh alone, cry alone?’ asks Goethe.

Mandy Pannett 11th January 2026

The Folded Clock by Gerhard Rühm (Twisted Spoon)

The Folded Clock by Gerhard Rühm (Twisted Spoon)

Gerhard Rühm has spent decades exploring concrete poetry, collages and the interfaces between numbers & language, and language & music. The Folded Clock is translated from German (Rühm was born in Austria) into English and published by Twisted Spoon in Prague. This sometimes means that puns and concepts which are integral to understanding the poems are not translatable and even short cryptic notes at the bottom of some pages cannot help this reader.

Elsewhere there are simplistic exercises in visual text, such as ‘homage à kurt schwitters’ where a horizontal line of the numbers 1-26 intersects with a vertical line of capitalised letters A-Z, with the O becoming part of 10; or ‘sixty-nine pairs of lovers’ where the number 69 is turned sideways and gridded into six rows of ten and one row of nine. 

The book also features some long pieces to do with counting and interruption, duration and interruption, as well as shorter counting poems and brief arrangements of numbers, such as this, ‘lucky calculation 2006’:

76   67
13   13
4   4
8
4
2

I can see that the numbers add up to the number below (i.e. 7+6=13, 1+3 = 4, 4+4=8) but why the mirror image to start with, and why after 8 do the numbers become halved? And why is it lucky? 

Other poems are similarly confusing or impenetrable: handwritten calculations on a scrap of graph paper (perhaps a found text?), collaged grids containing numbers, simple visual cutups, some texts as part of a simplistic musical manuscript (unchanging notes on a single stave) or spindly but fluid ink drawings.

Mostly, the book is full of the kind of work that makes me go ‘And?’, just as much conceptual art in galleries does. Yes, I get it, but there’s not much to get, and once you have got it, there is little left. Better are the text poems, but they often read as squibs, reminiscent of the most banal and slight poems that performance poets use to punctuate their live sets. Take this for example:

     birthday

     i was never one hour old
     or ever one year
     i never turned 12
     or ever turned 20
     i was never 42
     or 63 either
     i was never younger or older
     than NOW

Deep, eh? We only live in the present, or something like that. It’s sad when one is reduced to preferring the banality of this:

     line for line

     the first of the lines doesn’t think it’s fine,
     so encourages the second to really shine.
     the third says : reader, go ahead and take your time,
     take your time and linger on the fourth and very best line.

If you like that kind of thing, then there’s a similar poem in the book, ‘sonnet’ which begins with ‘first stanza first line / first stanza second line’. If I tell you it has four stanzas which are structured in 4 lines, 4 lines, 3 lines, 3 lines then you can write the rest yourself.
     
The book’s postscript briefly discusses numerical relationships and graphic notation, and claims that ‘the number, at least as far as structure goes, is the common denominator of all the sundry forms of art’, despite being ‘without any additional semantic function’. It also has brief notes on a few specific texts where it mentions source materials, some kabbalist ideas and some instances where specific correct pronunciation is required.

I was looking forward to this book, hoping that it might link back to Dada and Surrealism, which I have been researching recently, and to mathematics, which I studied and enjoyed in the sixth form. I still find resonances between pure mathematics and poetry, the way things balance and find natural answers and forms, but these texts are not working in that way. I also like Twisted Spoon’s books, their high production values and intriguing catalogues of books. Unfortunately, with The Folded Clock, I simply find evidence of an insular and obsessive poet whose work I mostly find incredibly banal, linguistically, semantically, visually, and conceptually.

Rupert Loydell 8th December 2025

Tears in the Fence 80 is out!

Tears in the Fence 80 is out!

Tears in the Fence 80 is now available at http://tearsinthefence.com/pay-it-forward and features poetry, prose poetry, translations and fiction by Joanna Nissel, Claire HM, Morag Kiziewicz, Geraldine Clarkson, Mary Michaels, Hanne Bramness translated by Anna Reckin, Jill Jones, John Freeman, Peter Dent, Cindy Botha, Lucy Hamilton, Michael Farrell, Rosie Garland, Tiffany Farr, Biljana Scott, Peter Larkin, Jane Wheeler, Robert Vas Dias, Kate Firth, Norman Jope, Steve Spence, Andrew Henon, Mark Goodwin, Randolph Healy, Jennifer K Dick, Lynne Wycherley, Eliza O’Toole, Nigel Jarrett, Danielle Hubbard, Vanessa Ackerman, Caroline Maldonado, Richard Foreman, Huw Gwynn-Jones, Kathleen McPhilemy, Charles Wilkinson, Rachel Spence, Valerie Bridge, Lesley Burt, Vivienne Freeman, Jonathan Catherall, Elizabeth Cook, Susanne Lansman, Beth Davyson, Mary McCollum, Evelyn Schlag translated by Karen Leeder, Andrew Duncan, Cathra Kelliher, David Punter and Kareem Tayyar.

The critical section consists of the Editorial by David Caddy, Andrew Duncan on Jeremy Reed, Jack Martell on Jack Martell on Laura Oldfield Ford, David Annwn on Randolph Healey, David Caddy on Emily Dickinson’s Letters and Natural Magic, Gemma Garcia on Beatriz Hausner, Steve Spence on Ian Seed, Mandy Pannett on Séan Street, Norman Jope on Sicilian Poetry, Rosa Parker-Cochran on Ken Edwards, Joanna Nissel on Elvire Roberts, Rachel Spence, Steve Spence on Alasdair Paterson, Elaine Randell on Brian Marley, Steve Spence on Fran Lock. Morag Kiziewicz’s Electric Blue 15 and Notes on Contributors.

This year’s annual Tears in the Fence Festival at the Stourpaine Village Hall, Stourpaine is on 20th to 22nd September in celebration of our fortieth anniversary and eighty issues. It is also a fundraiser for the journal. More details at https://tearsinthefence.com/2024-festival/

David Caddy 15th August 2024

These Numbered Days by Peter Huchel translation Martyn Crucefix (Shearsman Books)

These Numbered Days by Peter Huchel translation Martyn Crucefix (Shearsman Books)

In the Editorial to the current issue (71) of Tears in the Fence I have quoted from Michael Heller’s autobiographical account of his early years, Living Root, A Memoir (S.U.N.Y. 2000) and as I look at the elegiac exactness of Peter Huchel’s poems as translated by Martyn Crucefix I am struck again by what I had read from the American poet’s concern for the “ritual forms and objects” associated with his Jewishness:

“As a child in the early nineteen forties, six or seven years old in Miami Beach, even as I sat, sunk deep in the velvet plush seats of Temple Emmanuel on Washington Avenue, feeling the rapture of the ritual occasions, I sensed I was climbing a cliff face, the very physiognomy of otherness, the pathways of memory by which I skirted the fragile edging of the present.”

Remembering his grandfather, a rabbi and teacher, he recalled how “all ceremonies were woven into one continuous chant, a swift, impelled, if muffled, music”. Heller then went on to recall his father’s more secular concern for the seriousness of each word as though he “tried to feel its exactness, like a solid object held in his mouth”.
The reason for my recalling the focus upon that exactness of particular observation was Karen Leeder’s introduction to these fine and moving new translations of Huchel’s poetry in which she refers to the German poet as being committed to the “particularity of things”:

“…he is a poet for whom every word seems to be wrested from and threatened by silence.”

Huchel’s poetry has resonances of “voices, / sent on ahead through sun and wind” and in the title poem ‘These Numbered Days’, a title taken from the Book of Isaiah, he offers us a sense of measured loss:

“and the rattling wake of leaves,
before the river
stows fog among the reeds.”

Peter Huchel is a poet “for whom every word seems to be wrested from and threatened by silence” (Leeder) and among the numbered days of an irretrievable past we are urged to put aside the very particularity which the poet’s lyric skill can magically create:

“So forget the town,
where under hibiscus trees
the mule is saddled in the morning,
its girth tightened, saddlebags full,
women gathering round the kitchen stove,
where wells slumber still in rain.
Forget the path,
stunned by the odour of philadelphus,
the narrow doorway,
where the key lies under a mat.”

Commenting upon the poem ‘The Dipper’, that water-bird which seeks its food below the surface of the pond, Karen Leeder draws our attention to the poet’s reaching down to the roots that connect the natural world with a “darker realm, of earth, death, and memory”. She salutes the translator’s powerful ability to communicate to us the fetching back of something “that will counter the misery of the moment.”
This retrieval of particularity from beneath the surface, the seeking of what is below the water, is haunted throughout these poems by the image of drowning. It is no mere chance that a poem ‘On the Death of V.W.’ (Virginia Woolf) should appear so close to one which is titled ‘Ophelia’ and that the deeply moving elegy addressed to ‘M.V.’ (the poet’s father) should open with a vanishing beneath the waves:

“He vanished—
the room is empty,
the oven cold,
the bottles crane their necks.
He left nothing behind
as if a footprint in sand,
a spill of ice in winter.”

In the introduction we are alerted to some biographical details of Peter Huchel’s life and the way in which he fell victim to the division of Germany after 1945:

“As a consequence, his writing life was pitched against the twin threats of silence and political dogma, notably during the years he spent in the former GDR, or East Germany.”

It might also be pertinent here to recall that other great writer from East Germany, Christa Wolf, whose Model Childhood brings to the surface the alarming thought that “an unused memory gets lost, ceases to exist, dissolves into nothing”. And as if to echo these words we have what Leeder heralds as one of the significant qualities of Martyn Crucefix’s abilities as a translator:

“The exquisite sound echoes in Martyn Crucefix’s translation (dipper, flowing, pick, fish, relinquish) seem to ripple through the poem like the dipper through water. Then there is the sleek reaching down through darkness, undergrowth, roots, water, stones, to the core of things to fetch up something perfect, a word.”

Ian Brinton, 16th March 2020

Memorial to the Future: Volker von Törne translated by Jean Boase-Beier with Anthony Vivis (Arc)

Memorial to the Future: Volker von Törne translated by Jean Boase-Beier with Anthony Vivis (Arc)

The translator’s Preface to this new Arc edition of the poems of Volker von Törne strikes an immediate note that compels one to read on:

“What first struck me about von Törne’s poems, and made me want to translate them, was their intensity…”

This intensity comes perhaps from the “weight of guilt and anger” in the poems:

“He felt personally guilty that his father had been in the SS and that he had, as a small child in the late 1930s, repeated the phrases he heard about German Nationalism, about the need for racial purity and the desire to conquer others.”

In a 1965 essay on Bertolt Brecht, ‘Commitment’, Adorno asserted that “The abundance of real suffering tolerates no forgetting” and he went on to suggest that Pascal’s theological saying, On ne doit plus dormer, must be secularized. Adorno is often quoted as saying that it is impossible to write poetry after Auschwitz and as if plagued by the way his work seems to have become defined by that statement the essay on Brecht opens with the clear statement:

“I have no wish to soften the saying that to write lyric poetry after Auschwitz is barbaric; it expresses in negative form the impulse which inspires committed literature…When genocide becomes part of the cultural heritage in the themes of committed literature, it becomes easier to continue to play along with the culture which gave birth to murder.”

What makes von Törne’s work so different from any artistic reconstruction of the Holocaust is that alongside any guilt and anger there is a strong sense of longing and nostalgia – “longing for a world in which people would be able to face the evils of the past and offer atonement, and nostalgia for a time when he did not know what he knows now, at the time of writing.”
Many of these poems deal with disappearance, an irreversible emptiness, and rather than offering a nostalgic desire for return they record vanishings: smoke or dreams melted:

“Which way have the music-makers gone
And the tinkers? On what bank
Are their horses grazing now? Beneath what moon
Their violins singing?

No-one has seen them. Without a trace
Smoke in the clouds
They have gone
Away”

In a world of political reconstruction von Törne’s voice is important as not that of hands held up in guilt and shrinking horror; it is one of awareness that there is no turning back and “Not every ending is also a beginning / Colossal bridges carry streets that lead nowhere”.
In his perceptive introduction to these remarkable poems, David Wheatley raises the figure of Samuel Beckett. In a quotation from Endgame’s “anti-reconstructive response to the war” Hamm says “The end is in the beginning and yet you go on”. As Wheatley puts it “Beckett was well versed in the opening presented by the brick wall and it was Hamm who had said, earlier in Beckett’s play, “Nature has forgotten us”. The nostalgic echoes of a gone world reverberate in this empty air and ‘Summer in the Masurian Lakes’ concludes with an image that could have come from Beckett’s Play, itself an echo of Theodore Fontane’s Effi Briest, itself a distant echo of Dante’s Inferno:

“Our boat
Drifts to the bank. Stay, summer,
I shout, hand
That
Holds me.”

David Wheatley also points us towards Schubert’s hauntingly famous song cycle of journeying through the cold: “With their lowering crows and wayside farmers, von Törne’s poems pursue that Germanic variant on the via dolorosa, the Winterreise.” As readers we move forwards through landscapes that are stripped-down in the manner of the Objectivist poets, “The leaves / Flood / Over the paths” and we can wonder, in Eliot’s words, “After such knowledge, what forgiveness?”

It is these resonances that thread their path through von Törne’s ‘Thoughts in May’ as the poet recalls drinking the milk “Denied to the starving”, wearing the clothes “Stolen from my brother” and reading the books “Justifying the theft”:

“And mine was the guilt
For the loss of every life, breathing in innocence
Under the gallows-branches
Of the sweet-smelling limes”

This book was published just over a week ago and it is something to order immediately.

Ian Brinton 24th October 2017.