RSS Feed

Monthly Archives: April 2020

Café By Wren’s St James-In-The Fields, Lunchtime by Anna Blasiak, photography by Lisa Kalloo (Holland House Books)

Café By Wren’s St James-In-The Fields, Lunchtime by Anna Blasiak, photography by Lisa Kalloo (Holland House Books)

This extraordinary and substantial 136 page bilingual publication in English and Polish is a collaborative work between Polish poet, Anna Blasiak, her accomplished translators, Marta Dzivrosz, Maria Jastrzębska, Danusia Stok and Elżbieta Wójcik-Leese, and photographer, Lisa Kalloo. Each translator took a set of 12 or 13 poems to translate into English. The results are uniformly exquisite, pared and pointed. The book is a joy to read and a feast for the eyes thanks to Lisa Kalloo’s photography which enhance the reading and visual experience of the work.

The poems move through the isolation of the migrant condition searching for roots whilst dealing with home and family memories to the near silence of a new condition.

Amnesia, Obstinately

Every evening I learn a day
by heart.

Mornings I forget everything again.

Blasiak’s poems, pithy fragments, are almost epigrammatic and allusive in their dealings with emigration, otherness and hidden moods. Typically, a few lines long they are like fists of pressured existence.

Draught

The doors to both rooms
propped open by my shoes.

In the end
I might be
swept away.

This poem appears next to a close up image of a chain lock on a shabby door with pealing blue paint. The photograph adds depth and texture as the eye is drawn to the original wood behind the blue paint, and this in turn echoes the half hidden past beneath the surface veneer.

The narrative selves are often pressured, trying to take root and absorbed within the condition of being isolated, swinging from one mood to another, liable to stumble and be swept away at any time. One collects ‘unfinished sentences / to stubbornly piece them into / something like a whole.’ Another knows that ‘Expectations have / to be heeded. / They do overwhelm.’ The poems reminded me of Paul Celan and to some extent, Anne-Marie Albiach, in that they are sparse and coming out of silence with uncertainty and sparsity. They certainly make one think of some of the best European poetry.

I was sitting on the plane tree,
Slowly taking root.
One more branch.

Someone walked past.
Didn’t spot the difference.

Kalloo’s colour photography augments and enhances the texts serving to widen the perspective, provide additional viewpoints, which add to the whole work. The various photographs, capturing lights and shadows, interiors and street scenes, are works of art in their own right, reverberating around the stillness and isolation of the poems, providing provocative juxtapositions and new elements. I also like the way that both the poems and photography move avoid any linear chronology in recognition that the condition under review is dynamic as well as fragmentary.

I am sad that the collaborators are missing out on a book launch due to COVID-19 as this work is tremendous and put together with great care and attention to detail. I applaud everyone involved in this wonderful book.

David Caddy 8th April 2020

Kalimba by Petero Kalulé (Guillemot Press)

Kalimba by Petero Kalulé (Guillemot Press)

A kalimba is an African instrument consisting of a wooden box and fingerlike metal tines which are plucked by thumbs, and an acoustic hole, which can also be used to make a sound, by hovering one’s thumbs over the hole. Watching it being played, I was struck by the handiness of the instrument, held in two hands like a mobile phone, the tines plucked as though the player is sending a text message.
It is easy to see the appeal of this instrument to a poet, particularly a poet deeply interested in music, like Petero Kalulé. The collection’s dedication reads ‘for all my friends: that these notations may vibrate close in y/our hands’. The physical book is shaped like a kalimba, and the cover is designed as one. The conceit is that, as we read Kalulé’s poetry, aloud or in our heads, we are playing an instrument. Whether Kalulé wants us to play his music or use his poems like notes with which to make our own music, is unclear. The difference is that either the poetry book is a music book, with pieces with notes to be read and obeyed, or it is like the instrument itself, simply to be played with.

As the instrument conceit suggests, Kalulé’s principal focus in his poems is sound. Like Gerard Manley Hopkins, Kalulé’s poems indulge in the rich sounds that words strung together make, alongside directions of dashed and parentheses which are not unlike musical notations. Words are split and divided, by line breaks or using letters which, when spoken, sound like a syllable. This excerpt is from ‘Sahara’:

sun, ocean, islets cowries, manatee, manity, scope, memory, glee
vision s, minarets, spires
language, b
-orders, planets, poems, music, spells, serpents, shells, piss,
Blood
[….]
It un does tXture

The typography, like the verses, is a law unto its own. One word becomes another; Kalulé draws out surprising links between words, either semantically related or seemingly unrelated, purely by the way they sound. Words are manipulated in this way such that the poems, more like music than poetry, are sequences of sound with a tone and a mood, but no other direction.

In a certain mood a reader can allow the sounds and words to roll over their tongue and mind in a pleasing way, meaning almost whatever one wants it to mean.

Kalulé’s aesthetic, his structure-breaking structure, feels rigid by virtue of its forcefulness. A word can mean a myriad of things, but strangely, Kalulé’s attempts to push and pull words, to familiarize and then defamiliarize, rather seems to be an attempt to imprison or pin down words. For example, the word ‘borders’ is almost forced into meaning borders as in the border of a country, by the very fact it is forcibly divided, and the word ‘order’ within the word, is attenuated. Almost only, because it is of course impossible to force words to do anything. It is like Kalulé wants his words to have more than one meaning, but no more than the three he is thinking of. His unconventional, aesthetic approach to the practice of poeticizing, rather than being liberating, felt like a harness. Words in chains, and their chains were these erratic, driven, structures. This quotation from Cecil Taylor is included as foreword to the collection: “Part of what this music is about is not to be delineated exactly. It’s about magic, & capturing spirits.” There is tension here, in the freedom of escape from restrictive ‘delineating’, and the desire for ‘capturing’. Experimental structures and manipulation of lyric traditions, by calling attention to the way they can be formed, seem to do exactly this: delineate. These structures, to me, felt less playful than paranoid.

I enjoyed the rush of sound which Kalulé releases into the world, delicious and intriguing, signs and significations that rear their heads like fish between the waves before vanishing or transfiguring. Nevertheless, after reading these poems, I was left with the resounding sound of the futility and frustration of a poet, who finds his words less like an instrument to be played and more like a horse to be reined in. Whether by accident or on purpose, Kalulé’s musical conceit impressed on me the realisation that words are not like musical notes. They are neither consistent in their sound, nor played and silenced by the touch, or untouch, of a thumb.

Yvette Dell 3rd April 2020

%d bloggers like this: