RSS Feed

Category Archives: French Poetry

The Lascaux Notebooks, Jean-Luc Champerret, ed./tr. Philip Terry (Carcanet Press)

The Lascaux Notebooks, Jean-Luc Champerret, ed./tr. Philip Terry (Carcanet Press)

Whilst dedicated cavers continue to dive and squeeze further and further underground, mapping new networks and entering underground ‘rooms’ no-one else has ever seen, others have always preferred to consider archaeological and anthropological findings in depth rather than simply move on. Jerome Rothenberg has translated and anthologised texts under the term ethnopoetics; Clayton Eshelman has synthesized theology, psychology, creative writing and what would now be called eco-criticism to explore the ‘Upper Paleolithic Imagination’; whilst the first (and for a long time only) monograph about the Lascaux caves was written by Georges Bataille.

Much, of course, was made of the 20,000 year-old art found (or re-rediscovered) in 1940 at Lascaux and other caves in the Dordogne region. It fed into fine artists’ obsessions with ‘primitive’ cultures, as well as providing an argument that art had always been important, perhaps pre-dating spoken language, and allowed much conjecture about art as magic, celebration, wish-fulfilment, prophecy, celebration and documentary. What seemed to be missing was any coherent study of the smaller marks in the caves, which were overshadowed by many larger animal images and silhouettes of hands.

Enter Jean-Luc Champerret, an obscure and largely forgotten French author, who took it upon himself to document the symbols found in Lascaux, eventually producing a set of 70 Ice-Age hieroglyphics. He had visited the caves as a member of the Resistance soon after they were found, and upon returning soon after the war was able to translate the groups and grids of marks into word clusters, and then extrapolate them into more and more complex texts or poems. Ignored at the time, Champerret’s neglected research was eventually given to Dr. Terry, a translator and Oulipean writer, when visiting an architect friend in the Dordogne region who had found a crate of Champerret’s papers in a chateau he was then remodelling. 

It wasn’t until a few years later, when moving house, that Terry realised what he had been given: a highly original and invaluable work which had not been widely disseminated in its original language, let alone translated and published elsewhere. His academic inquisitiveness and imaginative prowess facilitated this marvellous 400-page edition, which reproduces in full the original cave markings, as well as translated versions and reversions of the cave texts produced by Champerret.

Many are first translated from the images – often found in a 3 by 3 grid, a kind of visual magic square – into simple language, which provides a basic word pattern to build on:

     call     birds     trees

     call     deer      plain

     call     bear      mountains    (p 82)

It is then a small step to work this up into a denser, more complex work:

     the call
     of the birds
     fills the trees

     the call 
     of the deer
     fills the plain

     the call
     of the bear
     fills the mountains

and on, through a third version to the more poetic fourth and final text:

     The shrill song
          of the birds
               fills the swaying trees

     the hoarse bellow 
          of the red deer
               echoes in the river valley

     the rasping roar
          of the cave bears
               fills the black mountains

There is, of course, an element of authorial assumption and intervention, not to mention poetic licence here, something Terry notes he is aware of, but the effect of ‘filling out’ the basic written utterances of our ancient ancestors offers us a new and invigorating insight into our past. 

Elsewhere, there are texts expanded into prose poems or stories, as well as more fragmented works (sometimes reminiscent of the works of Sappho) which spill across the page. It is an exhilarating and thought-provoking book that foregrounds the world of Ice Age people, a world that is, as one of the poems says, ‘still etched in the dark earth’. This book will, I am sure be of interest to not only poets but all those interested in history, shamanism, ethnography, codes, caves, dissimulation, creative writing and the roots of documented utterance. It will, I am sure, become an influential and seminal book, one which will illuminate the previously dark and shadow-filled caves of formative language.

Rupert Loydell 17th April 2022


Manifestos by Vicente Huidobro Translated by Tony Frazer (Shearsman Books)

Manifestos by Vicente Huidobro Translated by Tony Frazer (Shearsman Books)

The 1910s and 1920s were the Golden Age of artistic manifestos. Surrealists, Suprematists, Ultraists, Unanimists, Vorticists, Dadaists, Futurists: you gathered a group, you selected a name, you started a magazine, you adopted a café or established a salon, and you published a manifesto. Or in many cases, numerous manifestos as you refined your aesthetics and politics, and responded to critics. The manifesto was a recruitment prospectus and a marketing tool. It was also a kind of genre in its own right, where, as a poet, you could show off your aptitude for startling collocation or paradox and display your commitment to daring and modernity.
Chilean poet Huidobro had already produced an Ars Poetica before his arrival in Paris in 1916:

Por qué cantáis a la rosa, ¡oh, Poetas!
Hacedla florecer en el poema:
(Why sing about the rose, poets? Make it bloom in the poem.)

Another fronts his Saisons Choisies in 1921 (he wrote in both French and Spanish). This book, four years later, is a refining and responding one. It surveys the opposition. Cocteau is worthless. Soupault ‘must be excommunicated’. Futurism is simply out-of-date: singing about war and athletes is older than Pindar, and singing about aeroplanes doesn’t make you futuristic if you do it in old-fashioned ways. Surrealism’s advocacy of automatic writing, madness and dreams makes for poor poetry and besides, jettisoning reason is impossible. On the other hand, Huidobro shares the Surrealist opposition to realism, and approves much of the poetry quoted in André Breton’s 1924 manifesto. He largely agrees with them that successful imagery is about ‘the bringing together of two distant realities’, while claiming the idea is not new.

Clearly Huidobro’s Creationism is a cousin of Surrealism. Great poems arise from the poet’s délire (euphoria) and superconscience (superconsciousness). They involve l’inhabituel (the unfamiliar), ‘humanising things’ and making the abstract concrete and the concrete abstract. Nothing must be anecdotal or descriptive, but everything should be newly created, like l’oiseau niché sur l’arc-en-ciel (the bird nestled on the rainbow). Or horizon carré (square horizon). And, of course, such work can only be produced by les gens d’un esprit vraiment supérieur (people of a really superior mind), for le poète est un moteur de haute fréquence spirituelle (the poet is an engine of high spiritual frequency). This last, rather futurist, image is rhetorically dramatic but evidently unfalsifiable as argument. It illustrates a common weakness of manifestos, whose polemical cast often entails appeals to science and philosophy while betraying that their writers are experts in neither sphere.

Despite his upper-class super-confidence (or arrogance), Huidobro’s repetitive ‘I’s and insistent name-dropping (Apollinaire, Picasso, Gris) expose a certain plaintiveness. No-one’s paying enough attention. He’s obliged to be his own critic, quoting, explaining and praising his own poems. Creationism ultimately became an art-historical also-ran and Huidobro returned to Latin America. Nowadays he’s well-known there but often overlooked in Anglophone surveys of the modernist ferment, so it’s great to see his works reappearing. This one is in a useful parallel-text edition with a contextualising introduction and makes for a fascinating read.

Guy Russell 12th August 2020

The Collected Poems of Robert Desnos, translated by Timothy Adès (Arc Publications, 2017), Despair Has Wings: Selected Poems of Pierre Jean Jouve (Enitharmon Press, 2007), Robert Desnos, translated by Martin Bell (Art Translated)

The Collected Poems of Robert Desnos, translated by Timothy Adès (Arc Publications, 2017), Despair Has Wings: Selected Poems of Pierre Jean Jouve (Enitharmon Press, 2007), Robert Desnos, translated by Martin Bell (Art Translated)

In the opening poem of the 1926 sequence À La Mystérieuse (To the Woman of Mystery) Robert Desnos wrote

J’ai rêvé cette nuit de paysages insensés et d’aventures
dangereuses aussi bien du point de vue de la mort que du
point de vue de la vie qui sont aussi le point de vue de l’amour.

In this ambitious new translation of Desnos, one which will I suspect remain the standard text for some years to come, Timothy Adès suggests the following as a bridge crossing two different languages:

I dreamed last night of unhinged landscapes and dangerous
adventures, as much from death’s viewpoint as from life’s,
and they are both the viewpoint of love.

The word ‘unhinged’ conveys a colloquial awareness of how one might refer to madness and indeed Martin Bell’s translation of the same line offered support for this when he rendered the line into English as ‘Tonight I dreamed of insane landscapes’. However, Adès’s use of the word ‘unhinged’ also prompts us to contemplate an idea concerning the possibility of an opening, a taking down of shutters, and this idea is taken further in the last poem of the sequence, ‘À la Faveur de la Nuit’:

Mais la fenêtre s’ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement
La flame et le drapeau entoure ma fuite de son manteau.

(But the window is opening and the breeze, the breeze weirdly
juggling flame and flag, wraps my retreat in its cloak.)

When the hinges of the window open in this fifth poem of the sequence the poet is compelled to recognise that the space now exposed offers no entrance to his desired lover, the night-club singer Yvonne George. Whereas only a few lines earlier Desnos had become aware of a shadow outside his window, ‘Cette ombre à la fenêtre’, and felt that the ghostly image was that of the woman whose eyes he would wish to close with his lips he is now compelled to recognise that ‘it isn’t you’ and that ‘I knew that’. The siren-like attraction of Yvonne George for the young Desnos offers an echo of a poetic heritage which must include the knight of Keats’s ‘La Belle Dame sans Merci’ who is ensnared by the lady’s ‘wild wild eyes’ as he closes them ‘with kisses four’.
Adès uses this word ‘unhinged’ in an equally intriguing way when translating a much later poem from Desnos’s 1944 sequence Contrée (Against the Grain). Timothy Adès tells us that ‘Le Paysage’ (‘The Countryside’) was the first poem by Desnos that he had ever discovered and translated; it was to be found in The Penguin Book of French Verse. The sonnet casts a backward glance at love from a different perspective and the poet is compelled to recognise that for him

Love’s not that storm whose lightning kindled high
Towers, unhorsed, unhinged, and fleetingly
Would set the parting of the ways aglow.

This later concept of love becomes something more concrete altogether, a ‘flint’ that his ‘footstep sparks at night’, a word that ‘no lexicon can render right’.
If poetry possesses the power to make the invisible visible then the earlier poem had made every attempt to give the muse form:

My laughter and joy crystallise around you, It’s your make-
up, your powder, your rouge, your snakeskin bag, your
silk stocking…it’s also that little fold between ear and
nape, where the neck is born.

Clearly the poet’s understanding of love was inextricably bound up with the language of the visual and echoed perhaps the suggestive words of André Breton: ‘les mots font l’amour’. But the later use of ‘unhinged’ suggests, however, a different awareness of love’s power and that despite not being ‘that storm’ it can remain enduring as ‘Still I love’ and the words become contained within the more defined structure of a sonnet: a more formal approach to language seems like a recognition of ‘Old age’ making ‘all things fixed and luminous.’
In March 1933 Pierre Jean Jouve wrote an astonishing essay ‘The Unconscious, Spirituality, Catastrophe’ in which ‘poetry is in possession of a number of ways of attaining to the symbol – which, no longer controlled by the intellect, rises up by itself, redoubtable and wholly real. It is like a substance discharging force. And as the sensibility becomes accustomed, through training, to proceed from the phrase to the line of verse, from the commonplace word to that of magic, the quest for formal adequacy becomes inseparable from the quest for buried treasure.’ Jouve’s own 1938 poem about interior landscapes pursued that search for what could be uncovered within the formalities of language by suggesting that ‘The mighty pillars of poetry form towns’ and that ‘Evening sinks and solidifies about men’s mortal limbs’ as ‘A mourning girl goes gathering into her aproned gown / The scattered ashes of the man she loved.’
The interweaving connection between Desnos and Jouve, those two pioneering French poets of the mid-twentieth century, might perhaps also be illustrated by the break Desnos made with the Surrealist movement in 1929. As Adès puts it in the notes he has added to his monumental edition of the poems Desnos had realised that love for Yvonne was a hopeless case and in a poem from 16th November, ‘The Poem to Florence’, he asserted that ‘The gates have been bolted on Wonderland’. As Desnos went on to proclaim in his ‘offensive and sarcastic’ Third Manifesto of Surrealism (1st March 1930): ‘Surrealism has now fallen into the public domain’.
Arc’s excellent publication of these Collected Poems, subtitled ‘Surrealist, Lover, Resistant’, goes a long way towards making that exclamatory statement an evident reality just as Enitharmon’s re-issuing of the Gascoyne translations of Jouve’s Selected Poems offers an opening, an unhinging, a suggestion that, as its subtitle affirms, ‘Despair Has Wings’.

Ian Brinton 20th January 2020

%d bloggers like this: