RSS Feed

The Red Place by Lars Amund Vaage translated by Anna Reckin & Hanne Bramness (Shearsman Books)

The Red Place by Lars Amund Vaage translated by Anna Reckin & Hanne Bramness (Shearsman Books)

This melancholy book-length poem, first published in Norway in 2014, begins with a motionless drama:

THERE IS A YOUNG MAN inside me

I see him standing

by a dark wall

somewhere in the forest

which sets the timbre straight off. ‘Inside’, in a way, means ‘outside’. We’re not going to be able to trust even the simplest language. Adjectives will cancel each other out: ‘the beautiful, ugly buildings/ the rich, poor rooms’.  Line-breaks are deployed to leave you rudderless:

Quietly I passed into that area of darkness 

which does not exist. 

[…]

Mother fell and moved around in a circle

which was impossible

and expected emotional reactions are denied: ‘I am not happy to see him/ nor do I mourn him’. Soon sets of spiralling metaphors are in play: the red place is the heart, which is the piano, which is the lover and the coffin, which is the forest which is the realm of the dead which is the red place. In a way. Meanwhile images of violation pervade: ‘I opened my memory/ all the way down to my heart’s floor’. ‘He is running into himself, through the small holes/ he once drilled.’ ‘Peace had eaten its way into her’. [A pianist] ‘plugs himself into the great, black body’.

There’s no conventional narrative, but a picture starts to build: this is a middle-aged or elderly man from a rural background, who was once a concert pianist (as Vaage himself was). His memory has become so intense that he’s having visions. There’s his childhood self, perennially at the piano. His youthful and professional selves, uncommunicative and inner-directed. And his now-deceased parents. His mum, who left with ‘the other man’, is always travelling or absent. His dad is always on the farm, working – he ‘empties work of work’. I found the narrator’s regrets at not communicating with them, especially with his father, more affecting at every rereading. The straightforward vocabulary and minimal punctuation make the book a speedy read, and that, along with the refusal of the normally expected sentiments, means the emotional surge only impacts belatedly. The narrator’s is not an unremitting loneliness; he mentions a friend (albeit a dead one) and twice addresses a presumed former partner. Nonetheless the piano, with ‘its kisses/ inside the canals of the ear’, becomes the meagre surrogate to romance: ‘The piano opened the door/ […] we emptied into each other/ But emptiness/ is a poor gift between lovers’. 

The translation looks welcomely unmeddled. Language geeks (unsurprisingly common among poetry fans) will find the original downloadable as an epub from ebok.no or similar, where they can check, for example, whether the glum puns on ‘play’ (the child plays only the piano, not with other children) or ‘autist’ (for ‘artist’) are also there in the Nynorsk. Spotify can let them hear the cadences; a selection has been recorded accompanied by appropriately spooky music. ‘The poems are constantly trying to take us through a door into another world’, wrote Michael Peverett of Vaage’s earlier Outside the Institution. And there are plenty of ghosts and doors here, among ‘sheep and cows so startled/ they had forgotten all they knew’, and the human costs of artistic practice. Certainly this is remarkably distinctive and special writing, which I guess is what we ask from translations: to deliver us stuff that no-one in our own language has done.

Guy Russell 24th September 2021

One response »

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: