The ‘EUOIA’ is a collaborative venture that extends the premise of the fictional poetry of my volume, A Translated Man, published by Shearsman in 2013, which is given over to my own invention, the fictional Belgian poet René Van Valckenborch. (He has a whole page on my website: http://robertsheppard.weebly.com/rene-van-valckenborch.html.) Apparently writing in both Flemish and Walloon, and translated and edited by entities as shadowy (and dodgy) as himself, Van Valckenborch’s split oeuvre derives from the linguistic and cultural divide within contemporary Belgium. They are ‘fictional poems’, not hoaxes, and that distinction is important for me.
The last project of his Flemish writings was to invent the ‘EUOIA: The European Union Of Imaginary Authors’. Van Valckenborch invents his own fictional authors and, being in Brussels (capital of the EU), hits upon the idea of one for each member country. In the book we read a sample of five women writers, one poem each. I’ve put together a website for it (www.euoia.weebly.com), which now describes the latest project with regular updates (as does my blog http://www.robertsheppard.blogspot.com).
You can also watch the Liverpool Camarade (February 2015) showing me reading with several collaborators here: https://www.youtube.com/watch?v=LSLlfz5mfOY, though it’s also added to the website now, as is the video of Zoe Skoulding reading our Cypriot poet Gurkan Arnavut. (It’s also here: https://www.youtube.com/watch?v=0-UHv9lFaxU). So far, the collaborations, either finished or currently underway, have been with colleagues, old friends, new friends, young poets, and (a deliberate decision) female poets. The methods of collaboration range from one word at a time (with Philip Terry) to whole poems (Kelvin Corcoran). Some (with Jèssica Pujol i Duran and Alys Conran) leave me not quite sure who wrote what. The result is a developing anthology, which I hope will be published (before the EU referendum: Van Valckenborch had NO idea how timely his project would be).
Croatia Martina Marković (1982-) with James Byrne (and Damir Šodan).
Austria Sophie Poppmeier (1981-) with Jason Argleton (See more on Sophie Poppmeier on Pages at: http://www.robertsheppard.blogspot.co.uk/2015/04/robert-sheppard-euoia-sophie-poppmeier.html)
Belgium Paul Coppens (1980-) with Philip Terry
Bulgaria Ivaylo Dimitrov (1979-) with Patricia Farrell
Cyprus Gurkan Arnavut (1978-) with Zoë Skoulding
Finland Minna Kärkkäinen (1974-) with Allen Fisher
Greece Eua Ionnou (1971-) with Kelvin Corcoran
Ireland Sean Eogan (1969-) with Steve MacCaffery
Luxembourg Georg Bleinstein (1965-2046) with Tom Jenks
Malta Hubert Zuba (1964-) with Scott Thurston
Netherlands Maarten De Zoete (1963-) with God’s Rude Wireless (a cut up machine)
Portugal Ana Cristina Pessao (1961-) with Jèssica Pujol i Duran
Spain Cristòfol Subira (1957-) with Alys Conran (Our reading as part of Gelynion Poetry (Bangor), on May 26th 2015, may be seen at https://www.youtube.com/watch?v=kVOfQEMoss4.)
Sweden Kajsa Bergström (1956-) with Steven Fowler
United Kingdom Robert Sheppard (1955-)
There is a bonus track (outside the EU and beyond reality): Frisland: Hróbjartur Ríkeyjarson af Dvala (1948- ), written with Eiríkur Örn Norðdahl, and, of course: Poland: Jaroslav Biały (1962-) with Anamaría Crowe Serrano, which is featured in the current issue of Tears in the Fence.
In some ways this has been the most extraordinary collaboration, and partly because, unlike most of the other collaborators (except Jason Argleton, who is a fiction, and God’s Rude Wireless, ‘who’ is a machine) I have never met Anamaría. But Jaroslav Biały has a special place in the sequence because I felt so completely taken out of myself and made into (half) of someone else. It’s a difficult thing to describe, the process of being othered and familiarised at the same time. When it’s over, there is a period of mourning because you realise you’ll never re-create him, as it were. There’s nothing else to come. (This is a common feeling of reading foreign poetry; at the moment I’m reading a Hugo Claus selection, and I’m reading incomplete sequences and extracts that leave me dissatisfied, among the other causes of intense satisfaction: that I’d managed to get the particularly rural gloom of Belgium right, in some early Van Valckenborch poems, for example! They are just great poems anyway.)
Nevertheless, there is more of Jaroslav at The Bogman’s Cannon: http://bogmanscannon.com/2015/05/06/poetic-fictions/. But no more. Thank you Anamaría; thank you Jaroslav.
Robert Sheppard 30th October 2015
Why no French poet? Arbitrary or deliberate? (Great project, by the way…)