Tag Archives: Franca Mancinelli

All The Eyes That I Have Opened by Franca Mancinelli translated by John Taylor (Black Square Editions)

All The Eyes That I Have Opened by Franca Mancinelli translated by John  Taylor (Black Square Editions)

There is a wonderful three-line poem at the start of Franca Mancinelli’s new book, an epigraph which acts as a possible explanation or prompt to the reader:

      cannot scatter itself
     puts itself back together at every turn
     like a flock flying onwards


This not only suggests that poetry is alive and in constant motion, but that even when poems and poem sequences appear fragmented or individual – like an individual bird within a group flying – the whole is what counts, is the sum of its parts. Mancinelli’s sequences of poems are murmurations of language, wheeling in constant flux across the sky/page; each word and line and page contributing to the whole.

In the past I have sometimes criticised Mancinelli’s work as too abstract, but the opening sequence here, ‘Jungle’, could not be more down-to-earth. The first half consists of diary-like entries from a refugee’s journey, then moves from raw prose-poetry to imagistic aphorisms:

     deaths are time’s beads
     we go through them like a string.

This literal toughness contrasted with more philosophical lyricism continues. There is brutal pruning, death, fire, desertion, abandonment and fleeing in response to cruelty and abuse; but there is also light and resistance to the darkness, a sense of physical and mental self that roots itself to the earth, to memory, to others and to language and writing. So even the fact that ‘there is a point when life overturns / becomes Morse code’ (and presumably not easy to read or understand) is countered in the next poem by an acceptance of nature:

     at the centre of mystery, the stamen
     of time. Petals grow
     and days. There is neither vase
     nor garden. Only
     the earth. The light. The rain.

Mancinelli’s poetry is accepting and limpid, sometimes bemused: ‘how I arrived here, I don’t know’ she states in ‘Diary of a Passage’, the final sequence in this book, which again begins in prose. This sequence, too is, is about transition, transfer, migrancy, travelling; it is unclear if the narrator is helping refugees or is one themselves. Either way, ‘You cannot lose or forget on this journey’, even if you ‘don’t know why I’m here.’

Nature and travel are only parts of the mythology Mancinelli constructs for herself. In addition to light & dark, the photographic darkroom is a place of retreat and calm, of contemplation, as are trees; although these, like human bodies, can be hurt or dismembered. Photography and light are, of course about seeing, and St Lucy’s eyes, like a budded twig, are held out to the reader on the front book cover, and the Saint herself is referenced, though not named, in a sequence called ‘December 13th’, her feast day. Even with her eyes gouged out, she notes that

     all the world’s strength
     can’t shift a ray of light

Mancinelli’s poetry seems rooted in this idea of continuation, metamorphosis and change. We should, she says, 

     expect to travel
     as sacred dust.

This new book which, its translator John Taylor notes, means ‘nearly all of Mancinelli’s writing to date has become available in English’ is her best yet. It’s tough acceptance, startling imagery, and the very human stories it alludes to, allow us to believe ‘in the sky. In the broken line of the horizon. Like a simple outline, a possible form of life.’

Rupert Loydell 14th December 2023

The Butterfly Cemetery: Selected Prose by Franca Mancinelli Translated by John Taylor (Bitter Oleander)

The Butterfly Cemetery: Selected Prose by Franca Mancinelli Translated by John Taylor (Bitter Oleander)

The Bitter Oleander Press have already published two books by Franca Mancinelli, a book of prose poetry and another of poetry, both translated into English by John Taylor, and this paperback of prose, poetic prose and poetics will only add to the evidence of Mancinelli as a major contemporary Italian writer.

The short prose which makes up the first section of the book is a surprising mix of the romantic, personal and gently shocking. Childhood memories and fairy stories turn into stories with corpses, frozen tears which form stalactites in the eyes, blood and portentous signs. Yet these are deftly written, engaging and lucid tales, written with an accomplishment and flair that does not linger on the darkness but works to produce worlds of magic and light, and of promise, even when things seem grim. Here’s the end of ‘Walls, Rubble’, a story of claustrophobia, paranoia and ‘not feeling at home’: ‘I believe this space will collapse: a cataclysm will fall on this apartment. I will live under the rubble in an air gap, until I reemerge, come back out free.’

If there’s a problem with this I might challenge the vague use of the word ‘free’, which is in sharp contrast to the physical and emotional realities Mancinelli uses elsewhere in this piece. It’s a problem I have later on in the book when she addresses the topic of poetry, but first there is a selection of what I take to be non-fiction pieces.

There are descriptive yet still personal responses to the hills, cities, the beach, Milan Central Station, along with a meditation on her given name Maria, which the author has deleted from her writing name. Physical description, memories, geography and the imaginary coalesce into vivid moments and portraits of place, with a final, lengthier piece, ‘Living in the Ideal City: Fragments in the Form of a Vision’, emerging from contemplation of an unsigned painting in the Ducal Palace of Urbino. Again, there are some vague phrases I would question, such as ‘unstitched by wide rips of emptiness’ as part of a response to having her backpack stolen at the station. The same story, early on, also uses the phrase ‘[t]he law was to go, to follow the train timetable, the platform’, which I wonder might work better as ‘the rule’ rather than the (I assume) literal translation of ‘law’?

As I get older I am more and more fascinated by how others write poetry, and their creative process. Mancinelli’s ideas are no exception, although at times I almost shouted aloud at some of her romantic notions of what poetry is! (I accept I tend to have a reductionist approach that starts from the notion of text and language as something to build, remix and collage with/from, rather than any initial desire of self-expression or shared emotion.)

Yet, we share many traits. I have never been taken for a traffic warden, but I too stop and make notes in the street (and elsewhere), just as Mancinelli does in ‘Keeping Watch’; and I like her down to earth summary here: ‘I am making a report, and delivering it.’ I also understand the confusion and sense of being lost as one composes, shapes and edits a poem, but I reject the idea that ‘poetry is a voice that passes through us’ or the idea that she has ‘caught something’, both of which seem like a refusal to take responsibility for what has been written. Neither, for me, is poetry rooted in my sense of bodily self or ‘a practice of daily salvation’; and I do not believe that ‘[i]t is the forceful truth of an experience that generates poetic language.’ I like it, however, when she writes of ‘broken sentences’, ‘fragments’, ‘disorientation’ and ‘other meanings’, although I do not believe poetry is anything to do with ‘salvation’ or ‘transcendence’: we experience and describe the world through language, and it is language we use to make poetry (and other writing) from. It’s good, however, to be challenged and engage with what other authors think.

Taylor, in an intriguing ‘Postface’, considers Mancinelli’s writing with regard to ‘dualities of flux and the search for stability, using ideas of home and homelessness, place/space and elsewhere, highlighting the biographical, the physical body and notions of a more spiritual or metaphysical self’, but also a more ‘existential dilemma’ and ‘ontological resonance’ dependent upon the invisible. He also unpicks the idea of the book’s title, quoting the author, who explains that it ‘is a place steeped in the memory of childhood, whose boundaries have blurred over time, and at the same time it is the space of writing […]’. The butterflies of childhood have long faded and turned to dust, but Mancinelli’s desire to make words live and fly again, informs her strange and original writing that evidence traces of both her and our being.

Rupert Loydell  7th September 2022