RSS Feed

Tag Archives: César Vallejo

A Quick Note on César Vallejo

A Quick Note on César Vallejo

Selected Writings of César Vallejo, ed. Joseph Mulligan, various trans. (Wesleyan University Press, 2015) is a badly formulated publication, in contrast, for example, to the same publisher’s magnificent handling of Victor Segalen’s Stèles (2007). It has to be said that it is not infrequent that seemingly all-embracing selected volumes make uncomfortable reading. The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto (University of Chicago Press, 2007) is another case in point. This is not to say that one should not buy this Vallejo. Probably one should because some eighty percent of its contents have never been translated into English before. The problem is that the wonderful wealth of decently translated and annotated prose, extracted from a great deal more: articles, chronicles, stories, plays, letters, has, interspersed among it, selections from Vallejo’s poetry, some in previously published translations, all anyway previously translated many times. This makes for irritating intrusion, not the helpful context the editor or publisher presumably intended. And that space could have been taken up with more of the prose. Two other points, just for example. Firstly, the earliest Vallejo prose includes quotations from poems by two other poets, which are not translated. Why? This book is offered as a translation. Doubtless many of its readers will be unable to read Spanish well or at all. So why is it assumed that these quotations do not also need to be translated? Secondly, that part of the bibliography, while described as selected, devoted to “Works by Vallejo in English Translation”, is nevertheless grossly negligent in important omissions, including Shearsman’s The Complete Poems, Allardyce Book’s The Black Heralds, and others.

Anthony Barnett 15th July 2015

César Vallejo: The Complete Poems

César Vallejo: The Complete Poems

 

 

In Montemora 4 Clayton Eshleman wrote about his 1968 translations of César Vallejo:

‘I had worked on the translation for six years, which involved doing ten drafts of the ninety-four poems, and probably because I had worked so hard on it, I accepted one reviewer’s judgement that it was a definitive translation. When I look back on this now, I think I must have been hoping that it was definitive i.e., that I would not have to re-do it, while some part of me feared that what I had done was only a step in the right direction.’

That step was an interesting start and this new translation by Michael Smith and Valentino Gianuzzi reveals what a more extended journey was still to go before a definitive volume could appear. This new volume from Shearsman Books is simply fantastic and as John Muckle puts it on the blurb at the back of this seven-hundred page book ‘these translations find a voice for Vallejo’s knottiness, spookiness, and complexity of feeling.’

 

%d bloggers like this: