RSS Feed

Tag Archives: Marina Tsvetaeva

Forms of Exile: Selected Poems by Marina Tsvetaeva Translated by Belinda Cooke (The High Window Press)

Forms of Exile: Selected Poems by Marina Tsvetaeva Translated by Belinda Cooke (The High Window Press)

Marina Tsvetaeva is one of those poets whose biography (privilege, revolution, poverty, exile, return, suicide) tends to generate more word-count than their work. Presumably that’s not merely because of her life’s drama and passion, and because the distance between the lived and written personae appears so small, but because the work is so difficult. Nonetheless, translators do love a challenge and there are nowadays plenty of options in English – Feinstein, Alvi/Krasnova, White, Whyte, Naydam/Yastremski, Kneller, Kossman, McDuff, just for starters – giving us Tsvetaeva’s who are fatalist, formalist, bourgeois, Orthodox, faithless, feminist, tsarist, unstable, ironic, bisexual, cool, or all of these. As for this book, most of the translations in its second half – from After Russia and the Thirties – are already available in Belinda Cooke’s praised 2008 selection from Worple Press with only minor amendments here. (And many of those look like typos, of which this book has rather a few.) The new ones come from 1917-8 and the early Twenties. This means we get less of the joyously passionate Tsvetaeva and more of the grief, anger and despair:

O, from the open drop

to fall below – to become dust and jet-black.

This Tsvetaeva often has a contemporary demotic feel (‘I’ve had it with obsessing’), though she can equally (‘That which is called death’) be grammatically traditionalist. Like most of her anglophone incarnations, she’s cut down on the abundant exclamation marks, so that for example, ‘– увы!’ (lit: alas!) becomes the much more English ‘Sadly, […]’. Some insistent anaphora is also softened, lines are occasionally moved about, and there’s no attempt to imitate the original’s rhyme-schemes. Visually, these versions (mostly) preserve stanza-lengths and indentations but indulge greater variance in the line-lengths. They also keep many of the dashes and ellipses attendant on Tsvetaeva’s compulsive aposiopesis, but don’t fetishize doing so; so that this, for instance (to a now far-distant Pasternak):

Не рассорили — рассорили,
Расслоили…

(lit: not fallen out — fallen out,/ stratified…)

becomes

they didn’t make us quarrel 

  but they dropped us like litter,

they lay us apart, put us in separate layers of cake,

The repeated ‘they’s replace the original ‘ras-’ head-rhymes. The liquids and sibilants are reordered but still detectable. And the translation explicates (or interprets) the concisions, albeit at some length. As a good Modernist, Tsvetaeva gives the underinformed reader no quarter, so it’s similarly useful to have, for instance, ‘the Twelve Apostles’ glossed as ‘Prague’s/ […] clock of the Twelve Apostles’. Often, however, the sonics are quite untranslatable. ‘Poem of the Mountain’ relies on the ‘gor-’ head-rhymes in the Russian words for ‘mountain’ and ‘grief’/’grieved’, and subsequently for ‘city’, ‘hump’, ‘spoke’, ‘Gordian knot’ and so on, so that the speaker like a weighed-down Atlas keeps emitting ‘gor’s as groan-sounds themselves. Feinstein tried ‘the mountain mourned’, but are those ‘m’s just too soothing a noise? Cooke, whether sensibly or despairingly, just doesn’t go there. 

Plenty remains, in whatever event, for the British reader to enjoy (or ‘enjoy’). This is a book packed with love and death, Classical and Biblical allusion, poems about how important poets are (we all like those), monologues on the model of the Heroides, lips, sin, the ‘milky call’ of the Russian language, ‘roses of blood’, ‘God in a brothel’ and ‘this most fairytale of orphanhoods’. What more do we ask of the world’s famous poets?

Guy Russell 8th October 2021

Stem by Belinda Cooke (The High Window Press)

Stem by Belinda Cooke (The High Window Press)

Known mainly as a translator of Russian poetry and as a reviewer of Russian and Irish poets in The Russian ReviewPoetry Ireland Review and other prestigious places, this is Belinda Cooke’s first full collection of her own work. Structured in four sections, three of them focused on specific locales (Ross-shire, Berkshire and Aberdeenshire), it consists of personal, inward-turned lyrics whose contexts are sparse and whose addressees might be friend, brother, parent, child, lover or even a ‘you’ that’s a complicitous ‘I’. Such an approach can be mysterious, frustrating, or a challenge, depending on the type of reader you are. Is the dedicatee ‘Steve’ the same paratextual ‘Stephen’ credited with the author and cover photos, and hence the same ‘you’ frequently associated with photography, and therefore, from the eroticism of ‘Stem’, a lover? But these pronominal ambiguities are generally finely judged. In ‘Take’, they help depict a rolling pattern of personal support, with the twist to the first person at the end:

[…] Dark night, unexpected 

at your door, you’ve lost

so much weight you say.

When the voice is lonesome

just come home you say – 

and you only once thirty years ago,

you know why I’m ringing…

just come home,

come home I say. 

‘We get no kicks on the A96’, begins one poem here, and these are confessionals, too, whose main confession is that there’s not much (willingly) to be disclosed. There are landscapes, moments listening to rain, listening to music, problems with houses, being apart from loved ones, going for walks, and the fine-tuned emotions and quiet epiphanies arising from each. If something does happen – ‘bad news’ is mentioned once  we readers aren’t made privy to it. Some similar lyric poets import drama instead from news stories or character-monologues. Belinda Cooke resists that, but rather flavours her self-appointed reticence with spicy hints – ‘It’s as if we were looking/ into each other’s bones’; ‘always just yesterday/ that I first felt your loved weight’; ‘I learn about intimacy the hard way’ – and prefers to listen than speak:

Talk to me, I will listen,

I will lean in close to that

dark that is yours alone […]

Meanwhile there are references to Rilke, Larkin and particularly Marina Tsvetaeva, whom Belinda Cooke is especially known for translating: otherwise-opaque phrases like ‘the packhorse dues’ can be illuminated by identifying their origins in her writings. The book, confusingly, has many unaccountable commas, misquotations, odd italicisings, lost parentheses and hanging quote-marks, among other typos. (Perhaps ‘Whitenights Park’, for this notable russophone, might be deliberate? But whoever are Wilhelmina and the Mainliners?) Nonetheless, such slippages don’t overwhelm the pleasures to be gained, especially in the more unguarded poems about youth which are the ones, for me, that make the book most worth getting hold of. A Catholic childhood nicely provides a ‘little box of imagery’, and those on young love, after all, are everything you’d hope for:

            Heavy and lovely

            the night we first didn’t sleep together

            but lay awake all night

            me like a madwoman

            who couldn’t stop smiling:

            ‘What’s so funny?’ you asked.

Guy Russell 20th June 2021

%d bloggers like this: