Category Archives: Greek Poetry

Monochords by Yannis Ritsos with Chiara Ambrosio Translated by Paul Merchant (Prototype)

Monochords by Yannis Ritsos with Chiara Ambrosio Translated by Paul Merchant (Prototype)

Yannis Ritsos was a prolific poet, who spent many years in prison or under house arrest because of his communist beliefs and opposition to Greece’s right-wing regimes. Monochords is a strange book amongst his work: 336 one-line poems written in a single month in 1979. I have a copy of the text already, but when several poems are presented on the page it’s difficult to allow them the mental space and room for understanding. 

This beautiful new edition corrects that: each page consists of a single poem accompanied by a small linocut from artist Chiara Ambrosio. She already knew the poems, indeed they had been a companion to her ‘for over a decade’, but when the pandemic and lockdown shut down, she set herself the task (‘I felt compelled,’ she says) to make an image for each monochord, one a day, reading and responding to the text, seeking ‘out resonances and emergences’.

They are more, much more, than illustrations though. They have become part of the poems, opening up what Ambrosio calls ‘text and image entwined in mysterious ways, creating often incendiary pairings, unlocking new, contemporary resonances within the text’. The artist describes her daily process as ‘akin to the tending of a garden’, but also ‘a dialogue with Ritsos’, her own ‘personal diary, and ‘a book of days’. It is this complex relationship, the entwining of poetic and visual lines which makes this volume so exciting. The past and present are mixed on the page: 1970s Greece, English translations from the Greek originals, lockdown London, the reader’s now, the timelessness of poetry and the imagination, and the way text can facilitate a kind of time travel:

     How gently time collapses into poetry.   (286)
                                                                                                                                                      
Sometimes Ritsos’ writing can be surreal, indeed the first book of his I came across – in a seaside shop in Greece, 1980 – seemed to present him as a juxtaposer of unconnected images and actions. In hindsight, having found other collections, most of this was due to the translations, not the original text, but there is no escaping the strangeness of some of Ritsos’ minimal poems:

     A naked man with an umbrella. Summer noon.   (72)


     At night, the sea with its ships enters my room.   (244)
         

Elsewhere, there are more straightforward moments: a ship departing the harbour whilst the poet remains on land, memories of ‘lost years’ triggered by ‘distant voices of children’, a red pebble hidden under a white one, rubbish on the stairs, all considered and given recognition or attention in retrospect:

     Much later you see what you saw.   (164)


Ritsos can be philosophical, too, about both the world and words themselves:

     I saw you and remembered poems.    (16)

     A word made fresh by repetition.     (17)
         

He also suggests poetry as a kind of ritual cleansing, a personal shedding and dismissal of, and moving on from, the past:

     I create lines to exorcise the evil that oppressed my country.  (203)
 
In addition to the images and texts of the poems themselves, the book contains several useful and informative texts. David Harsent, himself a translator and author of ‘versions’ of Ritsos introduces the writer himself, discusses the Greek derivation of ‘monochorda’, and then contextualises and discusses both Ritsos’ poems and Ambrosio’s images. The artist herself then describes the project, her working methods and relationship with the poems, which then follow. Gareth Evans’ ‘afterword’ is a wide-ranging essay which discusses re/presentation, materiality, the abuse of authority (and resistance to it), and contextualises the work in relation to film makers Sergei Parajanov and Andrei Tarkovsky, the author John Berger and several other writers, as well as myth and history.

The musician and author Thurston Moore, in his blurb, suggests that these monochords are ‘the essence of a thought, a sign, a glimmer’, the product of ‘singular moments and observations’, which Chiara Ambrosia has responded to in ‘a dance of suggestion’. This beautifully conceived, designed and produced book is the best form of collaboration, one where something new is produced whilst also retaining both the essence and specificity of the original. It is text and metatext, reinforcement, recognition and reconsideration of ideas, poetic gloss and development, commentary and continuation. As monochord 121 says:

     The distance between things keeps growing till they meet.


Rupert Loydell 7th June 2023

Spaces for Sappho by Kat Peddie (Oystercatcher Press)

Spaces for Sappho by Kat Peddie (Oystercatcher Press)

Post-Poundian-Ppppsappoppo

The fourth chapter of Hugh Kenner’s masterful The Pound Era is titled ‘The Muse in Tatters’ and it focuses on fragments of Sappho as presented through the mid-Victorian bluster of Swinburne, the Georgian tushery of Richard Aldington (via Prof. Edmonds) and the Poundian engraving of ‘Papyrus’:

‘Spring………
Too long……
Gongula……’

When Pound wrote to Iris Barry in the summer of 1916 he complained of the ‘soft mushy edges’ of British poetry (‘We’ve been flooded with sham Celticism’) and suggested that the whole art could be divided into:

a. concision, or style, or saying what you mean in the fewest and clearest words.
b. the actual necessity for creating or constructing something; of presenting an image, or enough images of concrete things arranged to stir the reader.

Kat Peddie’s poems leave spaces on the page and only the clearest of words are left as stone markers, memorials, echoing the words that Walter Pater (former pupil of King’s School, Canterbury) wrote about lyricism and loss:

‘Who, in some such perfect moment…has not felt the desire to perpetuate all that, just so, to suspend it in every particular circumstance, with the portrait of just that one spray of leaves lifted just so high against the sky, above the well, forever?’

In Peddie’s ‘105a [for Page duBois]’ this idea becomes ‘The poem is the absence of an apple / anakatoria’.

To place greater emphasis upon this fragmentary world of concision one might turn up Swinburne’s early poem ‘Anactoria’ with its epigraph of lines from Sappho. My copy of this poem covers ten pages and the opening lines sound hollow some twenty years after Browning’s ‘My Last Duchess’:

‘My life is bitter with thy love; thine eyes
Blind me, thy tresses burn me, thy sharp sighs
Divide my flesh and spirit with soft sound,
And my blood strengthens, and my veins abound.
I pray thee sigh not, speak not, draw not breath;
Let life burn down, and dream it is not death.’

Lines from Kat Peddie’s fragment ‘6’ are worth considering here:

‘Consider Helen [whose beauty outshone all]
sailed from country
husband
parents
children to
follow hers

some men say
without a thought I think
of Anaktoria gone
her walk
her face outshines armour’

The echo of Eliot’s echo of Dante is there immediately with the dramatic command ‘Consider’. Eliot used the word to remind the reader of Phlebas ‘who was once handsome and tall as you’ while Odysseus, in Inferno XXVI, used the word ‘Considerate’ as a reminder to his ill-fated crew that they owed it to themselves and their heritage to pursue the paths across the ocean. Kat Peddie’s Spaces for Sappho are dedicated ‘for & from Anne Carson’ and the Canadian poet’s rendering of the Sappho fragment reads

‘For she who overcame everyone
in beauty (Helen)
left her fine husband

behind and went sailing to Troy.’

Peddie’s Helen ‘outshone’ all others rather than ‘overcame’ them and this is woven seamlessly into the reference to Anaktoria whose ‘face outshines armour’ as amor vincit omnia. The sense of loss in Peddie’s poem is held, for a moment, with that pause between ‘I think’ and the new line’s opening ‘of Anaktoria gone’. Swinburne wouldn’t have been able to resist a capital letter for that little word ‘of’. With a recall of the absent figure of Anaktoria what is remembered first is ‘her walk’ (after all that is what takes her away) and then her face, presumably turned away, which ‘outshines’ the clothing she wears, leaving a glimmering behind her for the reader to ‘Consider’.
At the beginning of this handsome new Oystercatcher Peddie gives a short lesson on pronunciation:

‘Today, in English, she [is] all soft sibilants and faded f’s, but in fact she is ‘Psappho’. In ancient Greek—and indeed in modern Greek—if you hear a native speaker say her name, she comes across spitting and popping hard p’s. Ppppsappoppo. We have eased off her name, made her docile and sliding, where she is really difficult, diffuse, many-syllabled, many-minded, vigorous and hard’.

Kat Peddie’s versions of Sappho are both hard-edged and personal; they are full of meetings, as are Eliot’s poems, and partings as both poet and reader ‘seem to our / selves in two / minds’.

Ian Brinton 6th January 2016