RSS Feed

Tag Archives: Christopher Logue

Maldon – A Version by Michael Smith (Shearsman Library)

Maldon – A Version by Michael Smith (Shearsman Library)

I think that this is a startlingly powerful version of the Anglo-Saxon poem from 991 in which the fragmented narrative of the battle between invading Vikings and the East-Saxon earl, Byrhtnoth is given to us with an immediacy that is recognisably modern. Michael Smith’s note to his translation recognises the powerful influence of both Ezra Pound and Basil Bunting and in this way echoes the words of David Slavitt whose version of the Old English poem was published in The Word Exchange, Anglo-Saxon poems in translation (Norton 2011). Slavitt had suggested that his willingness to undertake the task of translation “was informed…by the echoes of Ezra Pound’s rendition of The Seafarer…in which the weird mannerisms of much of his own poetry look to be normalized and functional”:

“To a considerable degree, The Seafarer opens the door, then, to the rest of his work and illuminates it. The effort seems to be to depart as far as possible from normative English and still be intelligible. And what comes of that is a freshness, a response to his own imperative to Make it new.”

Michael Smith’s version of The Battle of Maldon is dramatically alive:

“…it was sundered.

He said to his soldiers

to set free their horses,

to drive them far off,

and on foot to fare forth,

to think of their hands

and boldness of bravery.

Then the kinsman of Offa

first found out

that the earl was unwilling

to countenance cowardice.

From his hands he let fly

his falcon, his fair one,

toward the wood in the distance,

and he went to the battle.

In his introduction to this lovely addition to the Shearsman Library, Smith tells us that he consciously retained the fragmentary nature of the piece because he felt that it added a sense of authenticity and realism. In terms of this ‘realism’ he then points us to a statement made by Borges about that small moment of the releasing of the falcon in which the Argentinian writer asserted that “Given the epic harshness of the poem, the phrase lêofne…hafoc (literally, ‘his beloved hawk’) moves us extraordinarily”.

In January 2016 I reviewed Kat Peddie’s Spaces for Sappho (Oystercatcher Press) and referred to Hugh Kenner’s fourth chapter of The Pound Era in which the American critic had focussed on one of Sappho’s fragments. Pound had written to Iris Barry in 1916 to complain about the “soft mushy edges” of British poetry and concluded with the suggestion that concision, “saying what you mean in the fewest and clearest words” was essential to the stirring of the reader. I go back to Kat Peddie’s poems to see once more those spaces on the page and those clearest of words which she leaves as stone markers.
And where else do I go? Well, to Christopher Logue’s version of extracts from Homer’s Illiad in War Music (Cape 1981):

“Consider planes at touchdown – how they poise;
Or palms beneath a numbered hurricane;
Or birds wheeled sideways over windswept heights;
Or burly salmon challenging a weir;
Right-angled, dreamy fliers, as they ride
The instep of a dying wave, or trace
Diagonals on snowslopes”

Michael Smith makes it clear from the start that he is not attempting “to replicate slavishly the original metre” of the Ango-Saxon but that he is instead making a new poem. It is with this in mind that one should recall the words Samuel Johnson used when asked about a newly published translation of Aeschylus:

“We must try its effect as an English poem; that is the way to judge of the merit of a translation.”

Michael Smith’s Maldon is a fine poem and I encourage all budding poets to read it!

Ian Brinton, 17th August 2019

Virgil, Aeneid Books I-VI Translated by David Hadbawnik Illustrations by Carrie Kaser Shearsman Books

Virgil, Aeneid Books I-VI Translated by David Hadbawnik Illustrations by Carrie Kaser Shearsman Books

When Christopher Logue published his 20 Poems based on Pablo Neruda’s Los Cantos d’Amores in 1958 he added a note at the end to say ‘these are not translations strictly speaking, but adaptations, and several of the poems are entirely new, although taking their theme from the original Neruda poem’. One year later Donald Carne-Ross suggested that Logue might contribute to a new version of Homer’s Iliad which he was about to commission for the B.B.C. When Jonathan Cape issued an edition of Logue’s Homeric work in 1981, titled War Music, the poet wrote an introduction which gave some background to the whole enterprise:

‘As the work progressed beyond its original limitation I paid less attention to my guides. Carne-Ross would provide me with a literal translation that retained the Greek word order; I would concoct a storyline based on its main incident; and then, knowing the gist of what this or that character said, would try to make their voices come alive and to keep the action on the move.’

Nine years before Logue’s work on Homer got going the magazine Poetry New York, A Magazine of Verse and Criticism, published a piece of prose, now become very famous indeed, which included the statement:

‘…get on with it, keep moving, keep in, speed, the nerves, their speed, the perceptions, theirs, the acts, the split second acts, the whole business, keep it moving as fast as you can, citizen.’

It is surely no mere coincidence that the blurb on the back of this vibrant and page-turning Virgil should say ‘These translations are not only full of light, but also speed…’ (Joe Milutis, Jacket 2)

This book is terrific! Once start the adventure as ‘Clouds snatch sun from the sky’ and you will be hooked.

Example

As the serpents from Tenedos rear up to destroy Laocoön and his sons:

‘New horrors awaited us—Laocoön,
priest of Apollo, happened
to be leading a bull to the altar
when two snakes shot
from the sea (awful to think about)
half-in
half-out of the water, blood-red scales
rising ghastly above the waves
tails thrashing around in the foam.
There was a crash as they made land
eyes burning with blood and fire
hissing tongues hanging from open mouths—
we lit out at the sight of them.’

The dramatic juxtaposition of the leisurely manner in which the priest is preparing a bull for slaughter and the explosive ‘shot’; the past tense that becomes present participle, ‘rising’, ‘thrashing’, ‘hissing’; the merging of past and present in the panic to escape as ‘we lit out…’. This version of the well-known narrative comes rearing off the page.

The violence of the destruction of Troy is shocking in a visceral manner as the Trojans drag the wooden horse within the walls:

‘So we split the walls
and opened the city up wide….
Meanwhile the world turned and night
rushed in—covering with darkness
the tricks of the Greeks—and all through Troy
sleep took tired souls.’

Carrie Kaser’s illustration to this moment combines a haunting quality of movement with an eerie sense of farewell. It is quite typical of the 23 illustrations which appear at regular intervals throughout the text.
The Cantos of Ezra Pound provide a lurking presence behind Hadbawnik’s translation: ‘Canto IV’s ‘Palace in smoky light’ becomes ‘left Troy smoking in ruins’ and ‘Canto I’ is referred to more directly in the second section of Book III, ‘Wandering’, gives us ‘set keel to breakers / once more’.

This is the most lively piece of translation from Latin that I have come across in a long while and it certainly stands up well by comparison with Logue’s Greek epic.

Ian Brinton, 15th October 2015

%d bloggers like this: