RSS Feed

Tag Archives: Michael Smith

Trilce by César Vallejo Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi (Shearsman Books)

Trilce by César Vallejo Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi (Shearsman Books)

This very timely book marks a century from the first publication of Trilce in 1922. The cover boldly hails this as a ‘masterpiece’, of a significance in Latin and Spanish letters to match The Waste Land and The Cantos of Western Europe. I find that a bit strong and unsustainable, although Trilce breaks new ground, certainly looking a lot more experimental than it would now. In many ways it must be acknowledged its significant place, perhaps in that sense of The Cantos of being just a bit difficult to read, but one of those titles it would almost be irresponsible to overlook. Vallejo was an admirer of Ruben Dario; others find certain resonances not inconsistent with Whitman.

Much of Vallejo’s interest is that he breaks with tradition. He had a fondness for neologisms such as the chosen title, the most plausible reading of this is perhaps a combining of ‘triste’ (sad) and ‘dulce’ (sweet) from the Spanish. There is that sense that the book was likely ahead of its time, and in many ways has a style of diction comparable perhaps to US writing of the ‘50s and ‘60s, rather more so than with the highly effusive if not unchained Whitman.

It should be acknowledged that this is essentially a centennial reprint of a translation that was first done in 2005, and then included in a Complete Poems of 2012; accomplished by Irish poet Michael Smith and Peruvian Valentino Gianuzzi. Probably the most significant alternative take would be that of Clayton Eshleman.

In a very informative Introduction to the poems a number of substantive observations are made. We should note that by 1922 Vallejo was just 30. Vallejo was the youngest of 12 children, some of whom he was very close to. His relationships with women were also consequential, they ‘were not few’ (pxvii) including Otilia Villaneuva, the predominant affair, and Zoila Rosa Cuadra.

These factors and his mother’s death in 1918 had a decided bearing; equally Vallejo got involved in a public dispute involving his creative friends, and ended up in jail for 112 days. After release he was soon to leave Peru, with no going back, in 1923, when he left for Paris. There is some indication that ‘Trilce’s import was not immediately recognised and would only later emerge. Vallejo may very well be the finest of Peruvian poets, land of the Incas, although in the Pacific, Peru warred with Chile, a

hospitable place for poets, in which the latter tended to prevail.

The work eschews standard poetic forms, including rhyme, as Whitman did. The work consists of some 77 poems. There is the intimation of a strong ego, the ‘I’, but it is not especially introspective. The current book, helpfully, is bilingual, Spanish to the left.

I think comparing Vallejo to Eliot and Pound is a bit strong. There is not the guidance toward construction, nor that many highly memorable coinings or phrasing. But to Vallejo’s credit he has an air of difficulty and authenticity, some darker passages (one might compare the rather unlike Chilean Neruda) and an immersion in words. It might be suggested that levelling this text up against The Waste Land is not going to be very productive, whereas a comparison with other Latin poets, like Neruda, might be.

There is almost an unsparing quality, and Vallejo’s life was perhaps not at an altogether benign spot at the time. Here for instance is a stanza from poem XXVII;-

               The surge that knows not how it’s going,

            gives me fear, terror.

            Valiant memory, I won’t go on.

            Fair and sad skeleton, hiss, hiss.    (end p61)

Vallejo is unafraid of letting the darkness in, of examining it. He, creditably, does not seem to be going out of his way to please or placate the reader.

Vallejo, as Orrego remarked in his 1922 introduction (published for the first time here in translation) ‘strips his poetic expression of all hints of rhetoric’ (p202), such was its stylistic advance at the time. Vallejo took on convention, sometimes in ways that might have affected his work;- here is poem XLV;-

                  Let us always go out. Let us taste

            the stupendous song, the song uttered

            by the lower lips of desire. 

            O prodigious maidenhood.

            The saltless breeze goes by.   (p101)

I think there is little doubt that ‘Trilce’ amounts to being one of the most important Latin poems of the 20th Century. Yet he is that bit inimitable. The ego does come to be asserted, probably less so than in the prodigious Whitman, although it’s to cite American context, rather more out of the New American poets, and certainly very far off Language and conceptual poetry. I’m inclined to place him for Latin relevance alongside Neruda, Paz, Huidobro and Mistral and very likely Dario and perhaps de Rokha. Ironically Vallejo’s trailblazing innovations have by now seemed quite absorbed, used and recognised. But the book is a landmark and certainly essential to Latin poetry, rendered here in a very attentive and capable translation.

Clark Allison 5th November 2022

Maldon – A Version by Michael Smith (Shearsman Library)

Maldon – A Version by Michael Smith (Shearsman Library)

I think that this is a startlingly powerful version of the Anglo-Saxon poem from 991 in which the fragmented narrative of the battle between invading Vikings and the East-Saxon earl, Byrhtnoth is given to us with an immediacy that is recognisably modern. Michael Smith’s note to his translation recognises the powerful influence of both Ezra Pound and Basil Bunting and in this way echoes the words of David Slavitt whose version of the Old English poem was published in The Word Exchange, Anglo-Saxon poems in translation (Norton 2011). Slavitt had suggested that his willingness to undertake the task of translation “was informed…by the echoes of Ezra Pound’s rendition of The Seafarer…in which the weird mannerisms of much of his own poetry look to be normalized and functional”:

“To a considerable degree, The Seafarer opens the door, then, to the rest of his work and illuminates it. The effort seems to be to depart as far as possible from normative English and still be intelligible. And what comes of that is a freshness, a response to his own imperative to Make it new.”

Michael Smith’s version of The Battle of Maldon is dramatically alive:

“…it was sundered.

He said to his soldiers

to set free their horses,

to drive them far off,

and on foot to fare forth,

to think of their hands

and boldness of bravery.

Then the kinsman of Offa

first found out

that the earl was unwilling

to countenance cowardice.

From his hands he let fly

his falcon, his fair one,

toward the wood in the distance,

and he went to the battle.

In his introduction to this lovely addition to the Shearsman Library, Smith tells us that he consciously retained the fragmentary nature of the piece because he felt that it added a sense of authenticity and realism. In terms of this ‘realism’ he then points us to a statement made by Borges about that small moment of the releasing of the falcon in which the Argentinian writer asserted that “Given the epic harshness of the poem, the phrase lêofne…hafoc (literally, ‘his beloved hawk’) moves us extraordinarily”.

In January 2016 I reviewed Kat Peddie’s Spaces for Sappho (Oystercatcher Press) and referred to Hugh Kenner’s fourth chapter of The Pound Era in which the American critic had focussed on one of Sappho’s fragments. Pound had written to Iris Barry in 1916 to complain about the “soft mushy edges” of British poetry and concluded with the suggestion that concision, “saying what you mean in the fewest and clearest words” was essential to the stirring of the reader. I go back to Kat Peddie’s poems to see once more those spaces on the page and those clearest of words which she leaves as stone markers.
And where else do I go? Well, to Christopher Logue’s version of extracts from Homer’s Illiad in War Music (Cape 1981):

“Consider planes at touchdown – how they poise;
Or palms beneath a numbered hurricane;
Or birds wheeled sideways over windswept heights;
Or burly salmon challenging a weir;
Right-angled, dreamy fliers, as they ride
The instep of a dying wave, or trace
Diagonals on snowslopes”

Michael Smith makes it clear from the start that he is not attempting “to replicate slavishly the original metre” of the Ango-Saxon but that he is instead making a new poem. It is with this in mind that one should recall the words Samuel Johnson used when asked about a newly published translation of Aeschylus:

“We must try its effect as an English poem; that is the way to judge of the merit of a translation.”

Michael Smith’s Maldon is a fine poem and I encourage all budding poets to read it!

Ian Brinton, 17th August 2019

Solitudes & Other Early Poems by Antonio Machado trans. Michael Smith & Luis Ingelmo (Shearsman Books)

Solitudes & Other Early Poems by Antonio Machado trans. Michael Smith & Luis Ingelmo (Shearsman Books)

In 1983 Charles Tomlinson published his Translations, a selection of poems which he had worked on with Henry Gifford from the University of Bristol. At the end of the introduction he asserted that the freedoms he had taken with the originals had been ‘to ensure a living result’. The selection includes some pieces from Antonio Machado, the Spanish poet whose life and work ranged over the turn of the nineteenth century up until the time of the Spanish Civil War. In the excellent Foreword to this fine new Shearsman publication of Machado’s early work the translators, Michael Smith and Luis Ingelmo, give us a clear picture of this great poet:

‘In the ’20s and ’30s Machado spent his time schoolmastering in provincial towns, travelling round Spain and writing his poems. By the time the Civil War took place, his reputation was made. That catastrophe, however, put an end to more than Machado’s poetry; it also killed him. Machado, along with the majority of Spanish intellectuals, supported the Republic and the new Spain it was hopefully and painfully ushering in; and he stayed in Spain to the bitter end, despite an offer from England of a lucrative position as a teacher of Spanish literature. At the fall of Madrid, Antonio, with his mother, his youngest brother José and José’s family, made his way in the most appalling circumstances and with thousands of other starving and destitute refugees, to the small French border town of Collioure.’

Tomlinson’s introduction had mapped out a path for the reader of poetry-in- translation in which each poem ‘starts from a given ground’ and ‘carries the reader to an unforeseen vantage-point, whence he views differently the landscape over which he has passed’. The landscape of Machado is one of fountains, roads, pine groves, poplars, light and shadow, sounds of water, deserted town squares and paths which, as pointed out by the translators of this new edition, lead ‘into that spiritual order where the soul enjoys its own profound and redemptive freedom.’

Emotion for Machado is placed within the context of objects in a landscape such as with poem XXXI:

‘The moss grows in the shady
square and on the church’s old
and holy stone. In the porch, a beggar…
His soul is older than the church.

In the cold mornings he climbs very slowly
along the marble steps
till he reaches a stone nook…There his withered
hand appears within the folds of his cloak.

With the hollow sockets of his eyes
he has seen how, on clear days,
the white shadows pass,
the white shadows of holy hours.’

When Tomlinson translated a little of Machado’s work he was tempted to move the lines into the structure of William Carlos William’s three-ply step forward and I can see how this might work with the Spanish poet’s emphasis upon objects and the emotions which can burst from within things. But these new translations by Smith and Ingelmo keep more closely to the structure of the original language and capture a frieze-like intensity in which movement and stasis are held as in a block of stone. The ‘white shadows’ that pass are themselves a shade of passing time as ‘cold mornings’ move to ‘marble steps’ to conclude in a ‘stone nook’ which is itself translated into the ‘hollow sockets of his eyes.’

These new translations are monumental and hard-edged, delicate and moving, conveying Machado’s intent on ‘discovering and appreciating that mysterious transcendence which gives life its depth and meaning.’

Ian Brinton 25th January 2015

%d bloggers like this: