RSS Feed

Tag Archives: Petrarch

The English Strain (Shearsman Books) by Robert Sheppard & Bad Idea (KFS Press) by Robert Sheppard

The English Strain (Shearsman Books) by Robert Sheppard & Bad Idea (KFS Press) by Robert Sheppard

This, I’d say, is uniquely charged, recondite poetry that both hovers over and sharply reenvisages the English sonnet in a nearly scholarly way, but is also remarkably engaging, bawdy, risqué and contemporary. The two books are complementary and contribute to a trilogy, full title English Strain, of which the pending British Standards marks the third part.

The effort is marked by interwoven threads, as it were. The roots of the project pertain to the rewriting, dubbing or transposing of sonnets, setting up with Petrarch’s third, reproduced here, but thence moving on to other notables of the English form: Wyatt, Surrey, Milton, Charlotte Smith and Elizabeth Barrett Browning for the Shearsman volume, and Michael Drayton, rather underrated, for Bad Idea.

The whole is a highly unusual combination of ribaldry and finesse. It’s also pretty much all in the sonnet form of the Petrarchan variety, which for all its stateliness risks being overcome by farce; there are lookin parts for contemporary politicians such as Theresa May and Boris Johnson. There is a brooding disquiet about what is fairly uncompromisingly seen as the folly of Brexit.

But more than that it is nonetheless just an indulgent pleasure to read, and the sifting through or romp via historical progress tends to keep it all on the rails. Try for instance,-

            Petrarchan petting! At the end of the poem he gives her away

            like an evil relative at a shot-gun wedding. I wish he’d done

            something with this poem. I wish I’d done something

            with my life, like jousting or a tourney             (p91)

where the irreverent mockery looms apparent. 

It is pleasing also and appropriate that English Strain moves chronologically, with the opening epigraph from Drayton.-

            My muse is rightly of the English straine,

            That cannot long one fashion intertaine.      (p6)

I’d say what we find is a considerable amount of libidinal energy and direction hewn according to the formal model of the sonnet form, so we get a fascinating mixture of the eruptive and the contained coterminously. There’s also a good amount not just of Westminster politics here but also gender relational controversies, which might be particularly fitting given the sonnet’s role as a mode for finding courtly favour. And a mite unlike Boccaccio, Petrarch was often studious and exacting, that is that the form must have it to the end. It is as if Sheppard is addressing this language by testing how suitable and appropriate it is to our times, which indeed it remains so, or not far off, perhaps more Machiavelli than Dante, however. It is a very effective trawl through history. But Sheppard throughout is agile, not easily pinned down. He is also adept at inhabiting a variety of poeticising voices, so that the Charlotte Smith, say, is just as fluent and persuasive as the few Milton poems here. Would Woolf’s Orlando be too wild a comparison, although Flush is in Sheppard’s bibliography? An obvious source book framing the issues here is also the Reality Street Book of Sonnets. I think then that this is very accomplished poetry at the innovative end of things, reworking literary contemporaneity with the irrefutable force of historical embeddedness.

Clark Allison 27th April 2021

Radioactive Relicts by Peter Hughes

Radioactive Relicts by Peter Hughes

Petrarch Sonnets 117-136
Litmus Publishing

In his Keynote Speech given at the First Conference of English-Poetry Studies in China, Shijazhuang, P.R. China, on 18th April 2008, the visiting speaker, Mr. J. H. Prynne addressed the issue of ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems’. At one point he looked at the idea of ‘surprise’:

Poetry is surprising, and good difficult poems sometimes surprise us so much that we can hardly breathe. A translation cannot be successful if, in order to make a foreign poem understandable, it makes it ordinary and rather predictable in its use of words. Thus, the language used in the translation of a difficult and surprising poem must also be difficult and surprising.

Prynne went on to refer to the letter Keats wrote to John Taylor in February 1818 in which he asserted that ‘I think Poetry should surprise by a fine excess and not by Singularity—it should strike the Reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a Remembrance’.

I was drawn back to these ideas when I started reading this new Litmus publication of Peter Hughes’s Petrarchan Sonnets 117-136, Radioactive Relicts. For instance the opening lines of number 131, a version of ‘Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace’:

walk in local darkness hearing nothing
except the distant tinkle of the rich
the rest of us stare into burning sticks
till our eyes begin to itch & tingle

the nymph Callisto prowls the April night
shifting her weight from paw to monstrous paw
her body made of empty space & stars
paraded as a banner for all those…

Henry Howard’s early version ‘A Complaint by Night of the Lover not Beloved’ is worth looking up here in any collected edition of the poems of the Earl of Surrey:

Alas! so all things now do hold their peace!
Heaven and earth disturbed in nothing;
The beasts, the air, the birds their song do cease,
The nights car the stars about doth bring
Calm is the sea; the waves work less and less…

These two versions of the original are very much of their time but I have to record how much I am cast under a spell by Peter Hughes’s delicate handling of language: listen and look at the way in which the ‘tinkle’ of line 2 becomes the drawn out ‘itch & tingle’ of line 4 where the words seem to add power to that use of ‘rich’. Callisto prowls the night not only as a great, if supposedly untouchable, beauty but as an echo of a folksong memory of the fleeting presence of Simon and Garfunkel! And for those who might be wondering what happened between the mid-Sixteenth Century and now spot the Matthew Arnold quotation; he certainly will have read his Surrey!
This new publication is yet more evidence, for those who still need it, of the outstanding lyric quality of these translations. Buy a copy now from LITMUS publishing (www.litmuspublishing.co.uk)

Ian Brinton 3rd August 2014

Peter Hughes & Petrarch

Peter Hughes & Petrarch

Two splendid new publications of Peter Hughes’s on-going project are now available.

 

Soft Rush (The Red Ceilings Press, www.theredceilingspress.co.uk) contains English versions of Petrarch’s sonnets 67-96:

 

‘this endlessly rescripted history

of radiant unsuitability

has reached another disastrous milestone

it’s sixteen it’s beautiful & it’s mine’

 

Quite Frankly (Like This Press, www.likethispress.co.uk) is subtitled ‘After Petrarch Canzoniere 1-28’:

 

As Peter Riley puts it on the back cover ‘Quite Frankly makes a kind of sausage of Peter Hughes’ skills as a poet—minced, compressed, stretched out in equal lengths and wrapped in a 14th Century skin. As is to be expected, a kind of kaleidoscopic verbal defiance keeps false and narrowed versions of living away, and as the sequence progresses, for all the ironic modernisation and free-play it enters deeper and deeper into a sincere realisation of the modern love-poem.’

 

References to both these volumes will be found in the forthcoming Shearsman book, An intuition of the particular, some essays on the poetry of Peter Hughes edited by Ian Brinton. This volume is expected in April to stand alongside Shearsman’s Selected Poems of Peter Hughes. The appropriateness of this timing is wonderful since Petrarch asserted that he first saw Laura at Easter Mass on April 6th 1327.

 

 

%d bloggers like this: