Category Archives: Albanian Poetry

Vital Signs by Deborah P. Kolodji (Cuttlefish Books)

Vital Signs by Deborah P. Kolodji (Cuttlefish Books)

Deborah P. Kolodji’s Vital Signs is possibly one of the most moving collections of haiku I have ever read. I love the way haiku moves, how it sees the world through slices, through moments between moments. I like the way that it acknowledges that life is both beautiful and temporary as it looks at seasonal markers that are temporary in a cycle of the earth that is also temporary but often seems permanent to us through our imperfect lenses. Kolodji’s haiku do all of these things, but add another layer, that of her own mortality and temporality as she deals with cancer. Kolodji just recently passed away from this cancer, but she was able to use the experience to give herself a different way to see and understand the universe. The poems in this collection mark time and the small moments that are both human and normal but odd in a way that one might not see unless they had the vision that comes with such an event. 

     Perhaps, in this collection, Kolodji’s appreciation and understanding of nature extends beyond the world to larger parts of the universe. It is as though her awareness of the here and now is filtered through a universal consciousness. My favorite is this one:

unresolved issues

the black hole in the center

of our galaxy (52).

She is making connections that extend far and wide, seeing connections that must be informed by a perspective that is seeing the universal. In another, she writes: “CT scan journey to Mars” (31). Later, she writes: “wheelchairs those Martian rovers” (39). Little moments come within the context of something larger than most of us see.

     Where the collection truly shines, however, is in the discussion of the moments when she is dealing with her illness. She must be frustrated and afraid. That would only be normal. However, she is also compassionate and grateful. Haiku like:

            fluid infusion

            at the day hospital

            the garden outside (27)

and 

            ice chips

            by my bedside

            another thick book (22)

deal with the long moments of dealing with the illness in the hospital. These are moments that she notes and understands, but without being maudlin. She even finds ways to appreciate where she is. There might be some regret here, but there is also the garden and the book. There are the good things. What she truly expresses gratitude for, however, are the people with her who help her and are just there for her.

embarrassing moment

the nurse acts as if

he’s seen it before (33)

alone

the nurse covers me

with a warmed blanket (20).

These small moments of kindness and compassion show the humanity that exists around her and show how much she appreciates the people who are there for her. There are many such moments in her collection, and the result for me was that I left feeling hope rather than dread, which I almost expected given the subject matter.

     Deborah P. Kolodji’s Vital Signs is exceptional, and I cannot recommend it more. I never like sitting around talking about illness with others even when it’s mine. Doing so quickly becomes morbid and uninteresting. Kolodji’s focus, however, is not on pain but on hope. She shows us what dignity is and gives us a path for facing this kind of pain, which is in all of our futures.

John Brantingham 4th September 2024

Alphabetical Diaries by Sheila Heti (Fitzcarraldo Editions)

Alphabetical Diaries by Sheila Heti (Fitzcarraldo Editions)

In basic terms, this is a diary subjected to a processual restraint: ten years of the author’s ‘thoughts’ rearranged alphabetically. Unlike many conceptual writing pieces (I’m thinking of some of the texts in Kenneth Goldsmith and Craig Dworkin’s marvellous Against Expression: an anthology of conceptual writing, which I use with my first year students) Sheila Heti’s needs to be read, not simply understood.

I’d previously read a 17 page online piece by Heti which was published as ‘From My Diaries (2006-10) in Alphabetical Order’, so was expecting a longer version of the same, but the work appears to be partly different material, and has a very different texture to it. The online piece looks like and reads as a list poem, with a lot of headings – single words or short phrases – within the text. It also undercuts itself with its jokey final line: ‘What a load of rubbish all this writing is’.

Although that phrase is present in the Fitzcarraldo book, it isn’t the final phrase (I won’t spoil the read by telling you what is), and here it is simply one phrase in one of the 25 alphabetical chapters (there is no X). Here, the diaries are taken apart and reassembled as dense blocks of prose: relentless, often staccato phrases with little space around them. (K, U and Z are the exceptions, each being much shorter sections.)

You would think that this might simply produce a pile-up, even a car-crash, of language; but you’d be wrong. What is allows the reader to do is focus on the language and experience how each successive phrase reconfigures what has gone before and raises expectations for what comes next. And my students, who always worry about such things, would question what had happened to the author’s voice, but Heti’s voice is, of course, more than present, because of the vocabulary, syntax and her subjects; it remains her writing. By rearranging sentences alphabetically we notice textures of, and the changes in, her voice, as – for example – ‘I was’ slips to ‘I watched’ to ‘I welled up’ to ‘I went back’ and then ‘I went back’, ‘I went into’, ‘I went to’, ‘I went up’ and so on. 

By fragmenting and then formulaically rearranging these personal records, Heti has reinvigorated them as more than a journal, brought them to life as a fascinating book which highlights the consistency and inconsistencies of us all, how our minds flit from subject to subject to elsewhere. It is a warm-hearted, individual, exploration of what it is to be alive, what it is to be human. As the opening line says, it is ‘A book about how difficult it is to change, why we don’t want to, and what is going on in our brain.’ 

Rupert Loydell 11th January 2024

‘From My Diaries (2006-10) in Alphabetical Order’ is available at http://tearsinthefence.com/wp-content/uploads/2024/01/3dd0b-hetifinal.pdf

Bitter Grass by Gëzim Hajdari Translated by Ian Seed (Shearsman Books)

Bitter Grass by Gëzim Hajdari Translated by Ian Seed (Shearsman Books)

When in 1970 Isaiah Berlin delivered his Romanes Lecture on the subject of the Russian novelist Ivan Turgenev he emphasised the writer’s refusal to be drawn into the world of politics:

‘Nature, personal relationships, quality of feeling – these are what he understood best, these, and their expression in art…The conscious use of art for ends extraneous to itself, ideological, didactic, or utilitarian, and especially as a deliberate weapon in the class war, as demanded by the radicals of the sixties, was detestable to him.’

Six years after Berlin had delivered his talk the young Albanian poet Gëzim Hajdari was in his last year at high school and completing his volume of poems Bitter Grass. It was not permitted to be published by the government publication house in Tirana on account of it being a text that failed to deal with the theme of the socialist village and the censor wrote that

‘…the hero of the poems is a solitary person who flees from his contemporaries, from the Youth Association, from reality; moreover, the transformations that socialism has brought to the countryside under the guidance of the Party are entirely absent…’

One might be tempted to here to catch an undertone, an echo, of Bakunin or of Bazarov, the fiercely dogmatic anarchist of Turgenev’s novel Fathers and Sons. The language is very different from what Ian Seed recognises as a main characteristic of these early poems in which he discovers ‘a compressed lyricism, a blurring of the boundaries between a geographical landscape and a visionary dreamscape, the merging of the physical with the spiritual’. Recalling what John Ashbery wrote about Ian Seed’s own poetry it seems entirely appropriate that the Albanian refugee who fled to Italy in 1992 should have found a translator of such distinction. Ashbery had recognised Seed’s ability to re-create the ‘mystery and sadness of empty rooms, chance encounters in the street’ and ‘trains travelling through a landscape of snow’ which become ‘magical’. The metamorphic lyrical power to be found in Seed’s translation of one of Hajdari’s poems concerning the fleeting nature of reality is a case in point:

‘Perhaps tomorrow I won’t be
in these whitened fields.
Like an early morning cloud
my face will disappear.

My voice will be lost
with everyday memories,
hopes and dreams
orphaned in the woods.

Still hanging by the river
names and shadows will remain,
the one who obsessed me
dust and ash.

A hawthorn will grow
above the corpse,
my secret kept
under tender grass.

The days of May will come
with gorse and sunshine.
The nightingale and cuckoo
will be the first to sing.’

The movement of time is caught hauntingly here as the word ‘whitened’, associated perhaps with the newness of a morning, is placed against the constant shift of clouds which becomes associated in the poet’s mind with his own transience. The sense of the lost child, whose ‘hopes and dreams’ dissolve in the rejection he feels as an orphan in the woods, links the poem to what Ian Seed recognises as reminiscent of the opening canto of Dante’s Inferno where the poet finds himself lost in ‘una selva oscura’. In Hajdari’s world beyond the ‘dust and ash’ of death there are echoes which still hang in the air, a musical quality that lingers, and the lyric itself seems to take on its concrete form in the print on the page in a manner not dissimilar to the growth of the hawthorn. The physical presence of the poem suggests a shadow of awareness of a future reader and in another spring there will be a return of both the harbingers of distance and of love, the cuckoo and the nightingale.
In Ian Seed’s own ‘Composition 2’ from Shifting Registers (Shearsman Books, 2011) ‘Your face dissolves when you drop / a coin into the fountain’ and ‘The scene / may sparkle but you feel // the pull of its undertow’. In these translations from the Italian of the Balkan poet Gëzim Hajdari Ian Seed offers us a convincing sense of that pull of poetry’s undertow: a convincing refutation of Turgenev’s anarchist Bazarov who in 1862 had rejected everything that could not be established by the rational methods of natural science. One can only wonder what Turgenev would have made of the censor from Tirana!

Ian Brinton 29th June 2020