Tag Archives: Arthur Rimbaud

Le Double Rimbaud by Victor Segalen Translated by Blandine Longre and Paul Stubbs (Black Herald Press)

Le Double Rimbaud by Victor Segalen Translated by Blandine Longre and Paul Stubbs (Black Herald Press)

Victor Segalen’s essay on Rimbaud, translated here for the first time into English, appeared in 1906 in the influential literary review Mercure de France. Segalen was an admirer of Rimbaud’s poetry and, like many others, perplexed by the poet’s abandonment of literature. In the essay he attempts to reconcile the poet Rimbaud with the trader/adventurer Rimbaud, taking issue as he does so with various theories being expounded at the time.

Segalen begins with an appreciation of Rimbaud’s verse. He’s dismissive of the early poems like ‘The Orphan’s New Year Gifts’, but praises the ‘beautiful pagan breath’ of ‘Sun and Flesh’ and the visionary qualities of ‘The Drunken Boat’, in which he says Rimbaud ‘foresees his future turmoil, his endless walks, his struggles…’ In the final line of ‘The Drunken Boat’ Segalen says ‘a frisson of the unknown is truly encompassed.’ This is, he believes, the mark of great poet, and many such lines, he asserts, can be harvested from Rimbaud’s work, ‘sparse as it is’. 

The more obscure prose poetry of Les Illuminations appeals less to Segalen, who notes that Rimbaud may never have intended these fragments for publication. He feels the images and references are too private, hence inaccessible to the reader beyond a general sense of beauty and harmony, with sudden shifts of imagery, which ‘shivers with sensitivity’. 

Segalen was a naval doctor, traveller, linguist, archaeologist, and poet, his interests and experience therefore overlapping with many of Rimbaud’s own preoccupations. He spent some time in Djibouti, allowing him the opportunity to interview local people who had known Rimbaud. The figure which emerges from these conversations is of ‘a tall, thin man’, ‘an amazing walker’ and ‘a man of astounding conversation’. But he finds no evidence of Rimbaud ever having discussed poetry, and the only writings these traders are aware of are Rimbaud’s submissions to the French Geographical Society. But the prospect of finding evidence of a continuing poetic interest among ‘men of business, caravaneers, consuls, etc.’ was always going to be a challenge, Segalen reflects. 

Rimbaud’s letters from Africa to his family and a few friends (published in 1899) are no more explicit, being full of practical matters, and complaints about the vicissitudes of daily life. The letters, Segalen says, give ‘no indication that Rimbaud still occupied himself with his prodigious childish games’ (jeux d’enfant in the original, ‘childhood games’ is perhaps a less judgmental way of rendering this). 

Had he wished to, the adult Rimbaud had opportunities to reconnect with his literary past. In February 1888 a former classmate , Paul Bourde, who was writing for Le Temps, alerted Rimbaud to the existence of a small circle of admirers in Paris who eagerly awaited his return. Rimbaud did not respond to this news. As Segalen says: ‘No hint that he might have taken into consideration the impact of his early writings has been found.’

Segalen reviews various theories, including the psychological notion of ‘split personality’, in an attempt to explain this divide between the poet and the trader/explorer. He dismisses pathological explanations as not fitting Rimbaud’s case. He turns instead to the concept of ‘Bovarysme’ (Bovarysm) developed by the philosopher and essayist Jules de Gautier. The idea derives from Flaubert’s novel and describes someone who values an aspect of their activity which is inferior at the expense of a more significant area of achievement. Gautier gives the example of the painter Ingres who considered his virtuosity as a musician to be more important than his painting. 

Segalen sees Rimbaud as an example of Bovarysm. Poetry came easily to the adolescent Rimbaud, he argues, and as a result he never fully appreciated the value of what he had produced. Later his energies became dissipated in a series of struggles with ‘the implacability of life’ in which the gains and setbacks of the trader seemed more real than his youthful poetic dreams. 

The final question Segalen considers is whether or not Rimbaud might one day have returned to poetry. Rimbaud’s first biographer, Paterne Berrichon (who married Rimbaud’s sister Isabelle after the poet’s death), believed that ‘poetry was part of his [Rimbaud’s] nature’ and that he could not possibly have ‘imposed silence on his voice’ indefinitely. Segalen rejects this ‘optimistic hypothesis’ and argues that to the end Rimbaud ‘persisted in despising his essential being’ and smothered his ‘poetical inspiration’. 

It is interesting to see Segalen, who was Rimbaud’s junior by 24 years, wrestling with questions which have occupied critics and biographers ever since. Rimbaud’s youthful poetic achievements involved much more work and dedication than Segalen was perhaps aware of. But Segalen’s acceptance of the fact of Rimbaud’s abandonment of poetry, writing only 15 years after the poet’s death, is honest and an important counter to the mythologising already begun by Berrichon and others. Segalen’s essay has not been available before in English and this parallel text edition will be of much interest to Rimbaud devotees. 

A final word on the translation. In the opening paragraph of the essay Segalen talks about the ‘two Rimbauds’ and their apparent irreconcilability. The last sentence of this paragraph reads: ‘Cela reste inquiétant de duplicité’, and in a later passage he refers to ‘la duplicité de son existence’. In both instances Longre and Stubbs translate ‘duplicité’ as ‘duplicily’. This is certainly one meaning of the French word, but another meaning is ‘doubleness’ and that I think is the sense intended here. Nowhere in the essay is Segalen suggesting any deceit or hypocrisy on the part of Rimbaud. So the first phrase should be translated as something like ‘There remains a disturbing sense of doubleness’, and the second ‘the doubleness of his existence’. 

Simon Collings 7th August 2024

Betrayals by Ian Seed (Like This Press)

Betrayals by Ian Seed (Like This Press)

The fifteen short prose pieces in Betrayals delineate the story of a young English man living in northern Italy between Ivrea and Turin in the 1980s. The story is a follow-up and a rewriting of Italian Lessons (Like This Press, 2017) that has a different tone and is from a different perspective. Betrayals is a rethinking that meditates on the perception of relationships in a more personal way. The short prose pieces look like chapters that trace chronologically the Italian experience which is centred on the protagonist’s job as an English teacher in a high school and on his relationship with his Italian lover, Donatella.

     The relationship starts as an occasional encounter in a discotheque in an atmosphere of déjà-vu that mimics movies’ romantic scenes:

Her eyes caught mine; she smiled with a strange mixture of shyness and cheekiness. She held out her glass to me. I wasn’t sure I could believe my eyes. […] 

I took the glass from her hand, drank a sip, gave her the glass back. Was it my imagination or was she really leaning her face towards mine?

     They meet regularly at weekends and spend their time in bed ‘making love, sleeping, making love again.’ For the protagonist, falling in love with Donatella is like falling in love with Italy, with its blue summer sky and its strong coffee. Both Donatella and the protagonist are searching for self-discovery. Donatella works as an accountant but hates her job; she has artistic talents and is well-read but abandoned her dreams as she was aware that she would never have the opportunity to fulfil them. Her father died when she was a little girl and she could not go to university as she has to support her mother and her brother with her wages. The protagonist seems to have a more available future. He completed his university studies before moving to Italy and is free to approach life in a more open way. The Italian adventure seems to give him the answers to his yearnings, though it will soon reveal the incomprehensible side of love. His inexperience exposes his naivete but also triggers a reflection that will lead him to acquire a maturity of sorts. He relies on Donatella’s support as she helps him find a job and a flat, and she also pays the deposit. However, their relationship unexpectedly deteriorates as soon as his life seems to settle. She is trapped in her family, which depends on her, and he is trapped in a job that he cannot quit because he needs to pay the rent and give back to Donatella the money that she paid for the deposit. Their love-making sessions become less frequent and are not as idyllic as before. What can he make of it? Love seemed smooth and clear at first, but it has suddenly become a tangle of misunderstandings; it is elusive and delusive for no apparent reason. Why isn’t life like a Hollywood movie in which everything is finally explained and all ends well? Why are the pains of love so excruciating and unfathomable? The circumstances betray the genuine emotions the protagonist feels, revealing their illusory essence. Therefore, the title of the book not only refers to his cheating on Donatella but more widely to a condition of feeling betrayed that he experiences.

     When the protagonist occasionally has sex with women he encounters after the estrangement in his relationship with Donatella, he experiences a sense of displacement, a ‘dérèglement de tous les sens’, as Rimbaud would express it. However, the experience is not poetically dramatic, as it is in the French poet’s work. Instead, he wanders around without a direction, deciding not to choose what to do but to just let things happen to him, like in Baudelaire’s Le Spleen de Paris, though again the exceptional side of the experience is understated and there is no intention to set an example, as there is in Baudelaire’s work. Life flows effortlessly and is unjustified:

This is the first of several betrayals of Donatella since officially we are still together. On my wanderings around the city, chance encounters sometimes happen, and these sometimes lead to sex. They are the only thing that keeps me going. They become my raison d’être. That, and starting to read Italian literature in Italian. Here, I sense, there is a world to keep exploring for a long time to come.

     Eventually, Donatella realises he is cheating on her and a melodramatic scene follows in which she weeps and beats his chest with her fists at a bus stop, and he weeps too. The story sounds humorous, like in Commedia all’italiana, comedy in the Italian way. However, there is a pervading sense of a void, an atmosphere of being in limbo that is different from the hell evoked in Rimbaud’s and Baudelaire’s works and is nearer to Eugenio Montale’s collection of short prose pieces Farfalla di Dinard (The Butterfly of Dinard, 1956) in which the Italian poet expresses his disillusionment caused by misunderstandings in relationships and his visceral incapacity to grasp the reason for the different situations he encounters in life. In the end there is no answer and no meaning to our unforgivably misplaced beliefs and unabating faith in trying to make sense of our world and of our life. The protagonist survives the Italian experience, pays back the deposit money to Donatella and ‘cannot wait to go back to England’ with his wealth of unsettling experiences. 

Carla Scarano D’Antonio 30th October 2022

Arthur Rimbaud’s Illuminations translated by Robert Yates

Arthur Rimbaud’s Illuminations translated by Robert Yates

(Brimstone Press, 2014) brings the work alive in a handy edition complete with extensive notes and commentary.

 

Arthur Rimbaud’s Les Illuminations first published in La Vogue literary journal in Paris in 1886 more than a decade after they were written continue to beguile and surprise. Consisting of forty self-contained prose poems and two poems of free verse the collection was a work of protest designed to shock. It abandoned the storytelling elements of the prose poem found in Baudelaire for a non-linear hallucinatory, dream-like, visionary poetry based more upon sound than meaning and seemingly futuristic mystical journey.

 

Written between 1873 and 1875 critics have sought to find connections between Rimbaud’s travels and the poems in an effort to situate them more securely. This may be a forlorn hope as first and foremost this is a work of acute imagination, informed by the occult and alchemical symbolism. Illumination here is a mystical term, which refers to a stage in the progress towards union with God. Built into its occult meaning and purpose is the necessity to find a new language on the way to becoming an illuminé, who achieves oneness through self-annihilation. Les Illuminations has an extraordinary flow of shifting connections and disjunctions, with figures appearing and reappearing in transformed states, building narrative structures that work cumulatively to produce a magic theatre. It is a difficult work to translate. Of recent translations, John Ashbery’s (Carcanet 2011) successfully captured some its gothic and sonic nature within the idioms of American English. This new translation into English by Robert Yates certainly has a distinctive quality and captures the hallucinatory nature of the original.

 

As soon as the idea of the Flood abated,

A hare stopped amid the trembling sainfoin and harebells

and said his prayer to the rainbow through the spider’s web.

Oh! The precious stones hiding, the flowers already

In the dirty main road stalls were set up, and boats were

drawn to the sea, which rose in stages as in engravings.

Blood flowed, at Bluebeard’s, – in the abattoirs, – in the

circuses, where the seal of God made the windows pale. Blood and

milk ran together.

Beavers built. Smoke from ‘mazagrans’ filled the taverns.

 

 

There are plenty of subtle differences between Yates and Ashbery and, for example, Martin Sorrell’s versions in The Collected Poems (Oxford, 2001). Ashbery has slaughterhouses instead of abattoirs, and later Witch rather than Sorceress. I would select Sorceress as it has more magical connotations for me. This is where the added value of this translation is to be found. The editor, Sebastian Hayes, himself an accomplished Rimbaud translator, provides a preface, detailed commentary and notes on Les Illuminations followed by comments on each poem. Hayes also offers an extensive and informative essay ‘A Random Walk through Illuminations’. Additionally there is an Afterword by Keith Walton ‘Rimbaud: A Point of View’. These features considerably enhance the value of this edition. The book has a great tempestuous cover, ‘The Great Day of his Wrath by John Martin (1789-1854) and is great value at £6 from

http://www.brimstonepress.co.uk

 

David Caddy 5th April 2014