RSS Feed

Tag Archives: Ovid

Love and Other Fairy Tales by Adam Horovitz (Indigo Dreams Publishing)

Love and Other Fairy Tales by Adam Horovitz (Indigo Dreams Publishing)

Adam Horovitz once told me he could hear music in the poetry of chemical words and terms. Well, his words in this collection sing to me. The love-themed poems are sometimes personal and sometimes grand in scale. Here are excerpts from some of my favourites below.

‘The Singing Street’ transported me to a childhood memory in Sunderland:

I knock again.

Are you in pain? I ask, and Can I help?

The duet become opera and I retreat,

hot faced and frightened, to the singing street.

‘Experiment’ really spoke to my love of science. This poem reminded me of certain feelings that I have experienced. Here is the opening verse:

Here is my hand. If I reach out

and let the nerves beneath my fingers’ skin

shiver in sympathy with yours

I believe that my head will electrify itself,

split apart from the atom of my lips,

create a fiery, autonomic smile.

I love the innovative use of language in one poem’s reference to Ovid’s Metamorphoses. ‘Thisbë the verse’ features this enchanting final stanza:

HIM

The phone roars like a hungry lion,

drowns out reason. Was that a voice

through the letterbox? I am too tired for words.

My mouth is dry and all the graves I’ve ever known

Are gaping at me in an imitation of a kiss

‘Love like pollen’ is an example that includes nature-themed imagery. This poem reminds me that there is so much beauty all around us. Here is the first verse:

Love like pollen

first a fine dust of it

smearing the summer air

then, sticky and heavy

on the backs of bees

the high priests of flower marriages

travelling from bloom to gaping bloom

Love & Other Fairy Tales is a wonderful Indigo Dreams collection that I highly recommend. Adam’s unique style immersed me into places where my head became filled with romance, questions surrounding faith, nature, and the mythical. This book would be a welcome Christmas present.

Stephen Paul Wren 14th December 2021

Catullus translated by Roz Kaveney (Sad Press)

Catullus translated by Roz Kaveney (Sad Press)

Catullus wrote some very rude poems. And Roz Kaveney has made some very rude translations of them.

The Rome of Catullus and Kaveney is not one of colonnaded arcade and pomerium, of lush gardens fringing the Tiber and aqueducts delivering sparkling water to mansions on the Palatine. It’s a place of back alleys with ‘come-smeared walls’, where a lover ‘fucks / three hundred men queued up’, ‘sorry dregs’ who wash their teeth with urine in a time of ‘filth, love and death’.

Unlike some earlier translators, Kaveney does not beat around the bush of euphemism. Take for example what is presumably the gold standard, the Penguin Classics Poems of Catullus. Where Penguin has ‘remove yourselves’ (poem 33), Kaveney has ‘fuck off’. Where Penguin coyly refers to ‘services’ (41), Kaveney explains these are ‘fuck[ing] her scraggy arse’. In poem 42, Penguin’s ‘indelicate syllables’ are spelled out by Kaveney as ‘Fuck, felch, quim, rim’.

To be fair, though, sometimes even euphemism shrinks before Catullus’s meaning, as in Penguin’s poem 28: ‘Yes, Memmius, once / you filled me truly / slowly – daily – / with the length of your great beam’. (Kaveney renders this as: ‘My dear commander, Memmius, without oil // to smooth things, fucked me in the mouth and arse’.)

Would you like some more? Here is Kaveney’s translation of poem 16 in full:

Eat out my pussy while I fuck you hard
my hands up both your arses. Silly boys,
you prissy queens, because my verse enjoys
making hot love, that doesn’t mean I’m tarred

with the same filthy brush. I might be chaste
as anything. A poem might say “fuck,”
dabble its fingers in all kinds of muck,
turn people on perhaps, if they’ve a taste

for all that sort of thing. Old men with piles
don’t get hard otherwise; bored wives are wet
reading my verses. But you still don’t get
to think I’m a slut or virgin. Snarky smiles

will get you hurt. Oh, I will make you shout,
fistfuck your arses while you eat me out.

Catullus was a great innovator, one of the ‘new poets’ of the late Republic, who experimented with verse forms inherited from the Greeks. His mark can be seen on the work of Ovid, Tibullus, Sextus Propertius, Milton, Yeats and Pound. Kaveney’s translations are skilfully and unobtrusively rhymed in iambic pentameter; almost a third of them are sonnets, a form received from our own past, of course. Poems 63 and 64 are two of the longer poems that Catullus is famous for. The first tells the story of Attis who castrates himself (‘new girled’ ‘She plucks the last / bits of her former flesh / out by the chords’) to please the mother goddess Cybele who sets a lion on her. Poem 64 is another short epic about the marriage of Achilles’ parents, Peleus and sea nymph Thetis (part of which Virgil appropriated for the Aeneid).

The first century BCE was a time of scandal, chaos and civil war and Catullus’s poetry is ripe with intrigue and politics. Caesar and his lieutenant Mamurrus ‘are twins in sleaze / … You know it’s true. / They’ve fucked each other and they’ll fuck Rome too’ (57). There is bitterness, despair – but also love. For one lover, he wrote (48):

Juventius, to kiss your eyes is sweet,
as honey. I will not be satisfied
with thirty million kisses – so complete
is my devotion, I’ve not even tried
to cease from kissing. In a field of wheat,
harvest the grain and put each grain beside
the kisses I will give you. We’ll defeat
comparison, then kiss once more in pride.

Catullus also translated Sappho’s poem 31 for his great lost love, Lesbia (probably Clodia Metelli) (51):

He’s like a god, I think, or maybe more
than gods, the man who’s sitting next to you,
he gets to watch you. It is almost too
much that he hears your sweet laugh. I am poor

in spirit, Lesbia, because that sound
robs me of sense. It leaves me blind and dumb,
Soon deafness and paralysis will come.
I moan, and stagger, lie there on the ground,

and that’s just when you laugh. I cannot bear
to think of him, or you. And worse by far,
I know the truth, that all my problems are
trivial and silly, lighter than the air

and yet great kingdoms fall through such as this,
an idle dreamer, longing for a kiss.

Catullus, the poems of Gaius Valerius Catullus: some English versions by Roz Kaveney is available from Sad Press https://sadpresspoetry.com/catullus/

Antony John 30th June 2019

Rockabye by Patricia McCarthy (Worple Press)

Rockabye by Patricia McCarthy (Worple Press)

‘tapestries of sound’

The story of Philomela is of course known principally from Book VI of Ovid’s Metamorphoses; and perhaps then is known widely from T.S. Eliot’s use of the tale in the second section of The Waste Land in which ‘Above the antique mantel was displayed / As though a window gave upon the sylvan scene / The change of Philomel, by the barbarous king / So rudely forced’. This remarkable new collection of poems from Patricia McCarthy is dedicated ‘For battered women, whoever and wherever they are’ and its ‘Prologue’ is titled ‘Writer’s Block’:

“Decade after decade the nib hung,
poised like a buzzard to attack the page,
but no word formed in longhand cursives.
Gagged, it seemed, by a tarred rope,
or caught in a stutter, without a tongue,
she was nervous of clearing the blockage.”

Towards the end of this multi-layered canvas of poems, they are by no means all dominated by a testimony to the resurrection of abuse, we discover ‘Philomela’:

“Was it so terrible what you underwent
that you could not recover your song
stolen by the male that did you wrong?”

The question here is of course to do with sound. When King Tereus tore out Philomela’s tongue so that she would be unable to tell of her ordeal at his hands she turns to tapestry: to sew her story in silence. The poet weaves a poem in a similar manner, word by word, revealing line by line those thoughts which would otherwise remain buried deep within us. Like a shark’s fin the printed words surge above the whiteness of the page to reveal to the reader a sense of what is lying and moving beneath the surface. The poem externalizes what is hidden:

“from the thicket where your shyness hides
your talent far surpasses what you hear,
yet stays day and night unappreciated inside?”

That opening ‘Writer’s Block’ uses an image of the pen that the poet may well have found in Arthur Golding’s late sixteenth-century translation of Ovid, a volume which was to so influence William Shakespeare:

“…..the cruell tyrant came
And with a paire of pinsons fast did catch hir by the tung
And with his sword did cut it off. The stumpe whereon it hung
Did patter still. The tip fell downe, and quivering on the ground
As though that it had murmured it made a certaine sound.”

In Patricia McCarthy’s poem the outrage done to Philomela has struggled to surface for years and the poet has been aware of that silence for far too long. The tapestry of sound which weaves its way throughout this book can be heard in the poem which echoes the title of the collection, ‘Rockabye grandfather’:

“Rockabye, rockabye, rockabye rock
I see you on Facebook cradling
a grandchild that could have been mine.

Such tenderness, care as you rockabye,
rockabye, rockabye rock.”

The rhythm of the child’s nursery rhyme which accompanies the shared delight of adult and baby, a feeling of security despite the well-known conclusion to the wind’s blowing of the rocking cradle, is thwarted. The harsh line ending of ‘rock’ brings a stony ending to what is offered initially as delight; “tenderness” and “care” are juxtaposed with that rhythmic inevitability that McCarthy has brought to the poem. This is a poem of the “broken bough” and the “baby that did fall”.
This sense of poetry rising out of the past, central to ‘Writer’s Block’, is placed alongside a quotation from Jung: “The sea is the favourite symbol for the unconscious, the mother of all that lives.” Language, like that shark’s fin piercing the waves, brings to the surface what has been long hidden. The poem ‘Childless Woman’ concludes that “Even if / you did / Shy away from hushabyes once, now you would not. / Too old to carnival into motherhood, poems are all you / can beget.” It is impossible for me to not recall that deeply moving poem by Ben Jonson ‘On my First Sonne’ who had died very young:

“Rest in soft peace, and, ask’d, say here doth lye
BEN JONSON his best piece of poetrie.”

Ian Brinton 7th October 2018

Crimean Sonnets: Adam Mickiewicz A new version translated by Kevin Jackson (Worple Press)

Crimean Sonnets: Adam Mickiewicz A new version translated by Kevin Jackson (Worple Press)

In his introductory essay to this handsome little volume from Peter and Amanda Carpenter’s Worple Press, Kevin Jackson makes his credentials as a translator absolutely clear:

‘In my “imitations” of these short poems—they are by no means true translations, as my Polish is still at the toddler stage—I hope to have conveyed at least the substance of Mickiewicz’s intellectual range, though probably none of his lyrical grace’.

I have mentioned the Keynote Speech given by J.H. Prynne at the First Conference of English-Poetry Studies in Shijazhuang in April 2008 on a previous occasion and I go back now to that intricate talk about the difficulties of translating poetry. In terms of a translation the problems are first of all lexical, the tracing of semantic equivalences, idioms, registers:

‘If the vocabulary is rich in shades of alternative meaning, sometimes bringing in different fields of specialised usage and also historical or textual allusion in several different directions, the reader/translator pauses to consider the choice to be made. Which of the many pathways to follow?’

By terming his version of the Crimean Sonnets ‘imitations’ Kevin Jackson has released himself from a close study of the original Polish and has produced something new. It is on that ground that these eighteen sonnets stand or fall and, for me as a reader, they certainly stand. It is here that the short introductory essay is also of great value since we are given the background to Mickiewicz’s exile in Russia between 1824 and 1829. It was not a term of physical hardship and we are not looking at the world of Dostoevsky or Solzhenitsyn; however much the young Polish poet’s ‘soul might have been racked with unappeasable nostalgia and melancholy’ he had little to complain about ‘in material terms’. The food was good and the company seductive leading Jackson to suggest that ‘Mickiewicz’s exile was probably the cushiest and sexiest in literary history’. There is, of course, a wide range of poetry written in exile and Ovid’s enforced residence on the edge of the Black Sea in A.D. 8 was one of the most celebrated. As with the nineteenth-century Polish poet’s exile storms at sea, whether real or metaphoric, are central and the fourth section of Book I of Ovid’s Tristia opens with the poet ‘constrained, not by my will, to plough the Adriatic’ whilst facing waves which are ‘mountain-high, on prow and curving stern-post’. In 1825 when Mickiewicz travelled to the Crimea he seems to have revelled in voyaging through a massive storm and Kevin Jackson tells us ‘he had himself lashed to the mast like Ulysses to relish the spectacle while his shipmates languished below deck.’ The image is, of course, an interesting one for a poet and the Odyssean ability to be privileged to hear what the Sirens sing is perhaps part of what prompted Prynne, in his role as Late-Modernist poet, not only to title one of his poems from The White Stones ‘Lashed to the Mast’ but also to paste into the opening page of his copy of Ezra Pound’s Cantos a reproduction of a third-century B.C. Greek vase showing the exile on his way home listening to words that are for his ears only.
The first of the Crimean Sonnets opens on a landscape which reaches back to the traditional picture of the exile’s voyage by sea:

‘This steppe is like an ocean that’s run dry,
My wagon’s like a ship that ploughs the sea,
The flowers and the grasses seem to me
Like brightly-coloured waves as I pass by.
Night’s falling.’

I like the way that these opening lines move from the inherited image of the sea voyage to the more resisting flatlands of monotony. The simile of the first line rolls off the tongue so easily while the second has a sense of clog: the simile seems to move slower and slower with the repetition of ‘p’ sounds between ‘ship’ and ‘plough’. The sense of isolation and loss is finely caught with the image of flowers and grasses being associated with the pun on the word ‘waves’: we are no longer in the Romantic inheritance of exile but are confronted with a gesture of loss that will culminate in the falling of night.
One of the significant qualities of these ‘imitations’ is their simplicity and this could not be made clearer than by looking at the closing lines of the fourteenth sonnet, ‘The Pilgrim’:

‘O Lithuania! I throb with pain!
I miss your marshes where I used to roam,
I love them more than all this fertile loam
Which teems with luscious fruit and ripened grain.
I am so far away from my dear land!
So far away from her, my one sweetheart –
We’d walk all night together, hand in hand:
I broke my promise that we’d never part.
Does she still pace the paths we used to tread?
Does she still think of me, in her soft bed?’

There is a tone here of that late-Medieval song ‘Western Wind’:

‘Westron wynde when wyll thow blow,
The smalle rayne downe can rayne –
Cryst, yf my love were in my armys
And I yn my bed agayne!’

The simplicity of Kevin Jackson’s new poem goes some way towards giving an account of those concluding lines to Fulke Greville’s ‘Absence and Presence’:

‘For thought is not the weapon,
Wherewith thought’s ease men cheapen,
Absence is pain.’

Ian Brinton 2nd April 2016

%d bloggers like this: