
When Philippe Jaccottet wrote a short account of the central importance of Reverdy in an essay from 1960, reproduced by Gallimard in 1968 as part of a collection of essays titled L’Entretien des Muses, he highlighted the way in which the poetry is to be found “dans chaque mot qui éclate sur la page sèche, avide, éblouissante”. This is not, he continued, the large noble architecture of Claudel or Saint-John Perse but instead it focuses upon the “moindre bonheur, les voiles de la pluie, la fuite des nuées, les lueurs des vitres”. It is this sharp awareness of the accumulation of detail in the world that makes his work so important to two later poets, Frank O’Hara and Simon Smith. O’Hara’s lunch hour walk around the city concludes with the lines
“…My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.”
The poetry in O’Hara is in each word which bursts onto the empty space of the page, “avide”, asserting its right to be there.
“There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollock.”
The fragility of the everyday is caught melting between the Puerto Ricans who make the day “beautiful and warm” and the end-of-line word “First” which heralds the references to the death of three close friends. The poet seems to be not only a step away from the dead but also from the fast movement of the day, as sensations disappear almost as soon as they are presented. Simon Smith’s volume from 2003, Reverdy Road (Salt Books), pays nodding homage to both the French and American poets as his poems, whilst appearing to present a quality of the random, are in fact highly-wrought and careful vignettes of modern urban and suburban life. The 2011 sequence, Gravesend (Veer Books), offers reflections of a train journey between Charing Cross and Chatham and what Jaccottet referred to as “lueurs des vitres” stabilize themselves with a desire for permanence within a shifting landscape: the poems themselves attempt to halt the sense of vertigo prompted by a world of captions and key-words presenting themselves as mirrors of everyday narrowness.
Ian Seed’s translation of Reverdy’s Le Voleur de Talan, the first time that it has been translated into English, brings us a world of a hundred years ago. The First World War is being fought, Cubism bisects reality and Reverdy’s friends are Picasso, Braque, Apollinaire. In his clear and informative introduction Ian Seed recreates a sense of that time:
“Up until the outbreak of the First World War, Reverdy also frequently met up with the poet Guillaume Apollinaire at the Café de Flore. Their discussions would often revolve around the use of punctuation in poetry and the shape of the text on the page. Reverdy, like Apollinaire, was uneasy with the way punctuation could interfere with the flow of a poem. They also questioned the poem’s abandonment of the right side of the page to blank space. What they were searching for was syntax and visual arrangement of text that would allow a poem to achieve its full expression.”
It is worth bearing in mind here of course that Mallarmé’s ‘Un Coup de Dès’ had appeared in 1897 shimmering and weaving its way across the pages of Cosmopolis.
Seed’s translation captures that “fuite des nuées” talked about by Jaccottet and he presents the reader with what he refers to as “a hauntingly beautiful long poem” which contains at its heart “Reverdy’s growing sense of dislocation and loss of self”. We read details as “Lights ran between doors / Soft sounds brushed / the partitions and some women went by / singing” and distance them as “Paler than old memories”. We seek a world of Orpheus as “We often turn our / heads and behind us / something flees much / faster than us” but the poet wants “to go / up once more after I / had descended forever.”
“Outside the closed door people passed by
slowly looking at the ground
They were looking for traces of my footsteps”
The traces are in the printer’s marks on the white page and we are now able to follow them in English thanks to the quality of Ian Seed’s own poetry: he brought something back to life.
Ian Brinton 8th January 2017
“Beautiful and warm” comments as usual, thanks!