Tag Archives: John Dryden

Nic Stringer & Sylee Gore: The Main Part [Is Gone] Jeannie Avant Gallery 3-15 April 2025

Nic Stringer & Sylee Gore: The Main Part [Is Gone] Jeannie Avant Gallery 3-15 April 2025

For two weeks, on facing walls of an East Dulwich gallery, two poets who are also visual artists presented works described as ‘a series of residuals’. These adjacent interpretations of visual poetry questioned how we read the visual, and asked: ‘what is the thing that remains, or emerges, when an essential part – material, memory, language – is lost?’ And what do we bring of ourselves to these traces? 

            Nic Stringer’s series of works derive from her processing of traumatic injury. When I visited the exhibition she pointed to a framed print in the top right hand corner of her wall – an intense orange bullseye, like the afterimage burned onto the retina when you have looked directly at the sun. The print is from a photograph of a rainbow around the sun, taken by Stringer in Portugal. I know this because she told me, but I wouldn’t have known from looking at it, or from the elusive title, ‘waves of inhibition then loss [Hyperactivity]’. The origin is immaterial: “You don’t know the starting point: so what?” This CBT approach is Stringer’s modus operandi: whether trauma or an opaque sky, she processes. Delegation seems important, too: we discover with illness that losing control and relinquishing aspects can bring surprise, and even delight. The manipulated black sky reveals hidden lightning forks. A drawing is photographed, printed, rephotographed, sent to a German laboratory and printed again, until there are only homeopathic traces of the source remaining. Stringer takes a found dragonfly – already a ghost of itself, its shadow thorax substantial as its thorax – and digitally pushes it to become hyperreal, an avatar of a dragonfly, echoing W.S. Merwin’s ‘After the dragonflies’:

‘now there are grown-ups hurrying
who never saw one
and do not know what they
are not seeing
the veins in a dragonfly’s wings
were made of light’

These evocations of precarity and chance, pulling the focus from micro to macro and hurling the context from past to future, transcend our mutable relationship with our own bodies to reflect on our place in the wider universe. 

            Poet, artist and translator Sylee Gore has said art is a method for archiving the ephemeral. In Maximum Summer, her debut poetry chapbook, she uses the sestina to capture fragments, the early days in a child’s life, with the heightened sensibility we experience at times of birth and death – Dennis Potter’s “blossomest blossom” – in exquisite six-line hits of time and place, encompassing meditations on verisimilitude and translation. These themes, and this aesthetic mindfulness, expand from the page and onto the wall in Gore’s work for the exhibition, As It Happens, an installation of cyanotype, collage and sculpture in conversation with the sestina.

            Six columns of six, plus a coda, incorporating blossom, magnolia petals and peelings of birch bark collected from the street outside the gallery were interspersed with cyanotypes made using an eclectic mix of source materials – Gore’s own collages, archival photographs by William Talbot, and the 1680 printing of John Dryden’s “Preface to Ovid’s Epistles”. There was space between these visual steppingstones to free associate: the blue sent me to Maggie Nelson’s Bluets; the ghostly decanters to Cornelia Parker…                

            Cyanotype is surely the perfect carrier for the ephemeral – Quink-blue photograms time-travelling from earliest photography, still fresh as a daisy, still fixing the quotidian in light. I felt something similar recently, this concertinaing of time, looking at a scrap of Emanuel Swedenborg’s blotting paper. But Gore insists on getting closer still, attaching the actual blossom to the wall, and by doing so, refutes the illusion that we truly hold on to anything. It’s all a translation. Her visual sestina has all the beats of her written poetry – pauses of space balancing with those exquisite hits of resonance and recognition.

Claire Collison 25th April 2025

Cargo of Limbs by Martyn Crucefix Introduction by Choman Hardi & photographed by Amel Alzakout (Hercules Editions)

Cargo of Limbs by Martyn Crucefix  Introduction by Choman Hardi & photographed by Amel Alzakout (Hercules Editions)

As a continuation of my blog about the translations of Peter Huchel’s poetry I want now to draw attention to a very different piece of translation work by Martyn Crucefix as he transports lines from Book VI of Virgil’s Aeneid in order to draw together associations between the Trojan hero’s journey to the land of the Dead and the plight of refugees seeking escape from war-torn countries such as Syria.
In the Afterword Crucefix tells of listening on his headphones to Ian McKellen’s reading from Seamus Heaney’s translation of Book VI and says

‘The timing is crucial. I’m listening to these powerful words in March 2016 and, rather than the banks of the Acheron and the spirits of the dead, they conjure up the distant Mediterranean coastline I’m seeing every day on my TV screen: desperate people fleeing their war-torn countries.’

Crucefix then goes on to bring our focus to bear upon the drowned corpse of Alan Kurdi found on a beach near Bodrum, Turkey:

‘In the summer of 2015, this three-year old Syrian boy of Kurdish origins and his family had fled the war engulfing Syria. They hoped to join relatives in the safety of Canada and were part of the historic movement of refugees from the Middle East to Europe at that time. In the early hours of September 2nd, the family crowded onto a small inflatable boat on a Turkish beach. After only a few minutes, the dinghy capsized. Alan, his older brother, Ghalib, and his mother, Rihanna, were all drowned. They joined more than 3,600 other refugees who died in the eastern Mediterranean that year.’

As the train sped across the southern counties and the fields of England ‘swept past’ Crucefix found that ‘Virgil’s poem continued to evoke the journeys of refugees such as the Kurdi family’.

In Book VI of Aeneid Virgil pleads with the Gods to lend him strength so that he can report back what he witnesses and this in turn is what leads Crucefix to use the narrative voice of a witnessing photojournalist in Cargo of Limbs. The narrator tries to bring into perspective a sense of ‘the blue-black seethe / of the Mediterranean / the longed-for the far-off / those sun-lit harbours / beyond risky nights / a body washed to the beach –’ In Martyn Crucefix’s lines Charon, the boatman ferrying the souls of the dead, is seen as a people smuggler

‘standing rich in rags
right hand out-stretched
for help as well as coin
the shadows of a beard
on his chin have not seen
a blunt razor in days’

The words ‘rich in rags’ seem to offer an image of one of the perks traditionally associated with a public executioner: the acquisition of artefacts belonging to those who are about to lose their lives. The refugees clamour to be taken aboard as they ‘plead and proffer / what little they possess’ and ‘grab his hand’ as though to seek support from the concerned ferryman. With a seeming concern for the safety of his cargo this Charon assists his passengers as they enter into the ‘dinghy’s wet mouth / the oil-stinking holds’

‘where shuttered waters
pool and the need to bale

this blue-black water
slapping on all sides
slaps across the way ahead’

In his deeply moving and disturbing account of such a present-day reality Crucefix is aware that he may run a risk of that tension between a focus upon suffering and its exploitation. He tells us of Christopher Büchel’s ‘rusty hull of a fishing boat’ that ‘was installed’ at the Venice Biennale in June 2019:

‘The vessel had foundered off the Italian island of Lampedusa in April 2015 with 700 refugees aboard. Only 28 survived. When the Italian authorities recovered the vessel in 2016 there were 300 bodies trapped inside. Büchel called his work Barca Nostra (Our Boat) and there is little doubting his (and the Biennale’s) good intentions to raise public awareness of the plight of refugees.’

Commenting upon Büchel’s work an article in The Observer suggested that the exhibition diminished, even exploited, the suffering of those who died ‘losing any sense of political denunciation, transforming it into a piece [of art] in which provocation prevails over the goal of sensitising the viewer’s mind.’ As a response to this it might be of some purpose to think carefully of the role of the translator and in his introduction to David Hadbawnik’s Aeneid Books I-VI (Shearsman Books, 2015, reviewed on this blog soon after it came out) Chris Piuma referred to translation as ‘a carrying across, from one language to another, from one culture to another, from one time and place to another.’ Translation is itself a crossing of borders, a transforming of what is there to be registered. Piuma went on to suggest that other cultures use other metaphors to talk about translation, such as ‘turning’ and he introduced Hadbawnik’s work in these terms:

‘There are enough other translations of this poem for the nervous. There is something in the original text that can only be reached by turning it. Turn the syntax of a phrase, turn the layout of a line, turn up or down the register of a speech. Turn some scenes into images…and let the reader turn to the image, to rest and reconsider.’

In Hadbawnik’s version the crowding of those refugees seeking a place on Charon’s boat is seen ‘like foliage swept up in the autumn wind’ or ‘sea birds flocking the land in winter chill.’ In Dryden’s version from 1697 the lines were brought across the border from Latin to English in a way that is still echoed in our more modern versions:

‘Thick as the Leaves in Autumn strow the Woods:
Or Fowls, by Winter forc’d, forsake the Floods,
And wing their hasty flight to happier Lands:
Such, and so thick, the shiv’ring Army stands:
And press for passage with extended hands.’

In the deeply moving and angry tones of Martyn Crucefix’s Cargo of Limbs he can raise a camera to carry us, as readers, across a border into a world of which we should be aware.

Ian Brinton 24th March 2020

Versions of Martial by Alan Halsey (Knives Forks And Spoons Press)

Versions of Martial by Alan Halsey (Knives Forks And Spoons Press)

This whole collection brims over with outrageous delight. Of course there are the smutty sexual innuendos, the more direct insults, and the bitter spitting from carious teeth. But there is much, much more and it is a tonic to be able to recognise the satirical sharpness of some of these versions of Martial’s ‘Epigrams’ given the mixture of crocodile tears in today’s world: a child’s body is washed up on the shores of a Greek island; the International Arms Fair opens in London where DSEI ‘will host around 300 seminar sessions and keynotes across seven theatres…facilitating knowledge sharing and networking around key topics and technical areas’. Give me an ounce of civet good apothecary…Or, a page or two of Alan Halsey’s Versions of Martial:

Book III: XXXVII

‘How explain why the conspicuously rich
are so easy to offend? Ask their accountant.
He probably won’t tell you but he’ll know.’

Book V: LXXXI

‘In the Big Society the poor stay poor
and cabinet ministers stay millionaires: it’s a law.’

Book VII: LXXIII

‘I know all about the houses you own,
you’ve described them so often
in such detail—I know the views from
their every window—but, Maximus,
you’ve never told me your address.’

When Laurie Duggan’s Pressed Wafer edition of The Epigrams of Martial appeared five years ago he introduced the little bombshell by saying that ‘faithful translations of satires, while possibly of use to historians, tended to lose the satirical element altogether. For satire to bite as it ought to its objects should be at least generically recognizable and as so much of Martial’s work is ad hominem a good dose of the particular was essential.’ This approach is very much in the style of Charles Tomlinson whose review of the Loeb Classics 1994 edition of Martial praised the unpretentiously accurate approach of the translator by suggesting that ‘it helps the reader to the mental possession of the original’. I am also reminded of the preface Tomlinson wrote for his Faber edition of John Dryden’s poems in which he suggested that the Augustan poet’s Fables Ancient and Modern (1700) ‘made it new (in Pound’s phrase) especially for poets themselves’. August Kleinzahler wrote a brief afterword to Duggan’s Martial giving an account of how these pieces had originally been published in the Melbourne journal, Scripsi: ‘This Martial bit then. It bites still.’
For satire to ‘bite’ we have to be able to recognise the scale of values that has been so debased by the object of the satire. Urbanity and friendship, directness and honesty: it is in their absence that we recognise the power of their presence. Many of Alan Halsey’s poems give us the self-portrait of a man who is saddened by rudeness and contemptuous of arrogance:

Book II: V

‘I don’t mind the two-hour walk
it takes me to see you, Decianus.
I do mind the two hours it takes
To walk home when for reasons
Of your own you haven’t seen me.’

The tone captured here is reminiscent of that biting edge Ben Jonson put into his ‘Epigrammes’ when he damns ‘The Townes Honest Man’ or confronts ‘Captayne Hungry’:

‘ Doe what you come for, Captayne, with your newes;
That’s, sit, and eate: doe not my eares abuse.
I oft looke on false coyne, to know’t from true:
Not that I love it, more, than I will you.’

Halsey’s updated version of this type of barb will sound familiar to quite enough ears, I suspect:

Book III: XLIV

‘Myself I like to lounge on my sofa,
take a stroll, a shit, a bath and a nap
in peace and quiet. Who doesn’t?
You, Ligurinus. That’s why we feel suicidal
when we meet you. What you call life
is a solo nonstop poetry recital.’

Buy this book from http://www.knivesforksandspoonspress.co.uk and carry it around in your pocket like an orange pierced with cloves in a plague-ridden city.

Ian Brinton 25th September 2015.

And